むっとを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 57件
ひどくムッとした空気例文帳に追加
the dreadfully close atmosphere - 日本語WordNet
むっとした視聴者たちは政治家に働きかけだした。例文帳に追加
The disgruntled viewers have begun to lobby politicians. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
エンフィールド氏は、いくぶんむっとして答えた。例文帳に追加
returned the other, with a touch of sullenness. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
とにせウミガメは、ちょっとむっとした口ぶりで言いました。例文帳に追加
the Mock Turtle replied in an offended tone. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
兵士たちはみな、むっと熱に火照っていたが、元気だった。例文帳に追加
The soldiers were steaming with heat, but were lively. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
ムッとする、そして、不満を見せる例文帳に追加
be in a huff and display one's displeasure - 日本語WordNet
弁護士はひどく驚いて、どちらかというとしまいにはむっとして叫んだ。例文帳に追加
cried the lawyer, a good deal frightened and rather inclined to be irritated in consequence. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
だからもっとなんてのめないわ」アリスはむっと返事をします。例文帳に追加
Alice replied in an offended tone, `so I can't take more.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
と王さまが、むっとしたようにつけたしますと、みんなわらいました。例文帳に追加
the King added in an offended tone, and everybody laughed, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
確かに彼の意見にはむっとしたが,あいつみたいなエリートぶったやつなら当然だろう例文帳に追加
Sure his remarks were offensive, but what else can you expect from an elitist like him? - Eゲイト英和辞典
(あの家へ入ると)妙な臭気がムッと鼻を衝く例文帳に追加
When you enter that house, a vile smell greets your nose. - 斎藤和英大辞典
ジョンがそう言ったので、他のコドモ達はムッとしました。例文帳に追加
John said, to annoy the others. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ドードーは、むっとして言いました。「なにを言いたいかというと、からだをかわかすには、がくがくかけっこが一番だってことだよ」例文帳に追加
`What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, `was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
ピーターは、3人があまりに物知りなのでちょっとむっとしたんですけど、3人にいばりちらしたいのならお茶のこさいさいでした。例文帳に追加
Peter was a little annoyed with them for knowing so much, but if he wanted to lord it over them his triumph was at hand, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
このムッとする部屋の窓を開けて、空気の入れ替えをしてくれませんか。例文帳に追加
Will you open the window and air out this stuffy room? - Tatoeba例文
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |