例文 (999件) |
ももきたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7711件
平知盛(たいらのとももり)は、平安時代末期の武将。例文帳に追加
TAIRA no Tomomori was a warlord in the late Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
折畳み式タモ網例文帳に追加
COLLAPSIBLE DIP NET - 特許庁
桃尾の滝(もものおのたき)は奈良県天理市滝本町にある滝。例文帳に追加
Momonoo no-taki Falls is in Takimoto-cho, Tenri City, Nara Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
月桃ボード、その製造方法、該月桃ボードを用いた月桃畳例文帳に追加
SHELL GINGER BOARD, ITS MANUFACTURING METHOD, AND SHELL GINGER TATAMI MAT USING SHELL GINGER BOARD - 特許庁
私たちももっと早くに気づくべきでした。例文帳に追加
We also should have noticed earlier. - Weblio Email例文集
すももケーキをあげる人もいて太鼓で街からたたき出す」例文帳に追加
Some gave them plum-cake and drummed them out of town.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ただフックときたら不死身の命でももっているかのようです。例文帳に追加
who seemed to have a charmed life, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。例文帳に追加
The revolution, in itself, bore no fruit after all. - Tatoeba例文
結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。例文帳に追加
The revolution, in itself, bore no fruit after all. - Tanaka Corpus
体力的にも精神的にももっと強くなりたい。例文帳に追加
I want to become both physically and mentally stronger. - Tatoeba例文
でももし泣いていても、歌声がかき消してしまったでしょう。例文帳に追加
if so, the singing drowned the sound; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
計画は結局何の効果ももたらさなかった.例文帳に追加
The plan turned out to have had no effect. - 研究社 新英和中辞典
相手よりももっと大きくもっと強く叫んでやったのだ。例文帳に追加
I surpassed them in volume and in strength. - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
乱の後、「ち」が血に通じることを嫌って、一族は「ももち」の読みを「ももじ」に改めたという。例文帳に追加
After the battle, his family members changed the family name Momochi to Momoji, hating "chi" sounds the same as blood in Japanese. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
茎(なかご)は反りがあり、雉股(きじもも)形のものもある。例文帳に追加
Nakago (core) has a curve, and some have a Kijimomo shape (pheasant's thigh shape). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私ももっと勉強すれば良かったと思っています。例文帳に追加
I am thinking that I should have studied more. - Weblio Email例文集
母は無邪気にも「もっとビールを召し上がるの」と尋ねた。例文帳に追加
Mom was innocent enough to ask him: "Would you like any more beer?" - Tatoeba例文
母は無邪気にも「もっとビールを召し上がるの」と尋ねた。例文帳に追加
Mom was innocent enough to ask him, Would you like any more beer? - Tanaka Corpus
彼女は私よりももっと英語ができません。例文帳に追加
She can't speak English more than me. - Weblio Email例文集
彼女は私よりももっと英語を話すことができません。例文帳に追加
She can't speak English way more than me. - Weblio Email例文集
私は外国製品よりもも国内製品を買う方が好きだ。例文帳に追加
I prefer to buy domestic rather than foreign products. - Tanaka Corpus
彼老いたりといえどももとの元気を失わぬ例文帳に追加
Though he is old―Old as he is―He is old, and yet―he has lost none of his energy. - 斎藤和英大辞典
たとえ今回はうまくいかなくてももう一度機会がある。例文帳に追加
You have another chance even if you fail this time. - Tatoeba例文
君の青春が終わったと思うのももっともだ。例文帳に追加
You may have good reason to think that your youth is over. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |