例文 (999件) |
もよのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49918件
くだものがよく実る年例文帳に追加
a productive year for fruit - EDR日英対訳辞書
よそ行きの着物例文帳に追加
one's best clothes―one's Sunday clothes―one's Sunday best - 斎藤和英大辞典
その物事の最も重要な箇所例文帳に追加
the most important point of something - EDR日英対訳辞書
屋敷の中の最も主要な建物例文帳に追加
the main building - EDR日英対訳辞書
彼女がその成功を喜ぶものももっともだ。例文帳に追加
She may well be pleased with the success. - Tatoeba例文
彼女がその成功を喜ぶものももっともだ。例文帳に追加
She may well be pleased with the success. - Tanaka Corpus
催し物の最初の日例文帳に追加
the opening day of an event - EDR日英対訳辞書
不用のものを取り除く例文帳に追加
to remove a useless thing - EDR日英対訳辞書
物の表面の模様例文帳に追加
a pattern on the surface of something - EDR日英対訳辞書
もう疑問の余地はない。例文帳に追加
There can be no more doubt. - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
もうすぐもともとの予定通りの予定スケジュールに戻る例文帳に追加
Soon it will return to the originally planned schedule. - Weblio Email例文集
ある者は別のものよりも、より高い成功率を上げてきた。例文帳に追加
Some have had a higher success rate than others. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
(乗り物に)酔う.例文帳に追加
get [feel] travelsick - 研究社 新英和中辞典
刺繍の模様例文帳に追加
embroidered design - 斎藤和英大辞典
門の横側例文帳に追加
the side of a gate - EDR日英対訳辞書
トヨクモノ(とよくもの)独神、例文帳に追加
Toyokumono, Hitorigami (the god of single existence) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トヨクモノ(とよぐもぬのかみ)例文帳に追加
Toyokumonu (Also known as Toyogumonu no Kami) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |