意味 | 例文 (999件) |
もんだいじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 46933件
鯨肉の汚染問題例文帳に追加
Problems of polluted whale meat - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文部科学大臣例文帳に追加
Successive Ministers of Education, Culture, Sports, Science and Technology - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東大門(重文)例文帳に追加
Todai-mon gate (Important Cultural Property) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文部大臣 長谷場純孝例文帳に追加
Minister of Education: Sumitaka HASEBA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
問題認識時例文帳に追加
ダイヤモンド状炭素膜例文帳に追加
DIAMONDLIKE CARBON FILM - 特許庁
焼却時のCO2問題等例文帳に追加
CO2 from incineration - 経済産業省
おれは、自分の大事な金はむだづかいしないんだよ、もちろん失くすもんかい。例文帳に追加
I never wasted good money of mine, nor lost it neither; - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼らは人権問題には熱心だ.例文帳に追加
They're passionate about human rights. - 研究社 新英和中辞典
その情報源が問題だ.例文帳に追加
What matters is where [what source] they got [obtained] the information from. - 研究社 新和英中辞典
それは本質的に時間の問題だ。例文帳に追加
It is essentially a question of time. - Tatoeba例文
これは最も重要な問題だ。例文帳に追加
This is a matter of the utmost importance. - Tatoeba例文
問題は重要ではなさそうだ例文帳に追加
the question seems unimportant - 日本語WordNet
プロジェクトは問題だらけです。例文帳に追加
The project is full of nothing but problems. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それは本質的に時間の問題だ。例文帳に追加
It is essentially a question of time. - Tanaka Corpus
これは最も重要な問題だ。例文帳に追加
This is a matter of capital importance. - Tanaka Corpus
文部科学大臣副大臣例文帳に追加
Senior Vice Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父は太政大臣大炊御門信嗣。例文帳に追加
His father was Daijo-daijin (Grand Minister) Nobutsugu OINOMIKADO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
疑問はまだ提示されていない。例文帳に追加
A question that has not yet been addressed. - Weblio Email例文集
含利門(がんりもん)は、大内裏豊楽院十九門のひとつである。例文帳に追加
Ganri-mon Gate was one of the 19 gates of the Buraku-in (Reception Compound) of the Daidairi (Greater Imperial Palace). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
生死にかかわる重大問題, 死活問題.例文帳に追加
a matter of life and death - 研究社 新英和中辞典
問題自動生成方法、問題自動生成装置例文帳に追加
QUESTION AUTOMATIC GENERATION METHOD AND QUESTION AUTOMATIC GENERATION SYSTEM - 特許庁
蜷川家当主は、代々、「新右衛門尉(しんえもんのじょう)」を名乗っている。例文帳に追加
The head of the Ninagawa household in each generation was called 'Shinemon no jo.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
重大な問題かもしれない。例文帳に追加
It could be a serious problem. - Tatoeba例文
重大な問題から失望させる問題へ変わる例文帳に追加
a change from a serious subject to a disappointing one - 日本語WordNet
彼女は開窓術の専門医だ。例文帳に追加
She is a fenestration specialist. - Weblio英語基本例文集
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |