意味 | 例文 (999件) |
もんだいじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 46933件
他の問題はこの問題ほど重要ではない。例文帳に追加
All the other issues are subordinate to this one. - Tatoeba例文
他の問題はこの問題ほど重要ではない。例文帳に追加
All the other issues are subordinate to this one. - Tanaka Corpus
「前から自分が大きくておそろしいと思っていたもんだが。例文帳に追加
"I have always thought myself very big and terrible; - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
4月17日、外国官より「問題17条」と「問題4条」の2議題が提示された。例文帳に追加
On April 17, two agendas 'article 17', 'article 4' were posted by the Officer of Foreign Affairs. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実に驚き入った学問だ例文帳に追加
I am filled with wonder at his learning―filled with admiration for his scholarship. - 斎藤和英大辞典
中村源左衞門(2代目)例文帳に追加
Genzaemon NAKAMURA (the second) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
初代の文部大臣、明治の明治六大教育家。例文帳に追加
He was the first Minister of Education, and one of the six major educators in the Meiji period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それを初めて聞いたとき、大したもんだと思った。例文帳に追加
When I first heard it, I thought, that's really something. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
特に「左大文字」と区別するときは「右大文字」・「右の大文字」ともいう。例文帳に追加
To distinguish it from 'Hidari-daimonji,' it is specifically referred to as 'Migi-daimonji' or 'Daimonji on the right.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は中国問題に通じている.例文帳に追加
He is well informed about Chinese affairs. - 研究社 新和英中辞典
俺にとって、それは問題じゃない。例文帳に追加
For me, that is not a problem. - Tatoeba例文
大文字小文字の違いを無視する。例文帳に追加
Do not differentiate case. - JM
S は大文字小文字を区別しない。例文帳に追加
S is a case-insensitive letter: - JM
第二節 証人尋問(第百六条—第百二十五条)例文帳に追加
Section 2 Examination of Witness (Article 106 to Article 125) - 日本法令外国語訳データベースシステム
これはFluxboxの問題ではなく、X11自身の問題であることに注意してください。例文帳に追加
Note that this is not a Fluxbox issue, but affectsX11 itself. - Gentoo Linux
事実[法律]上の問題点.例文帳に追加
an issue of fact [law] - 研究社 新英和中辞典
3月27日、文部大臣臨時を辞す。例文帳に追加
March 27: Resigned from the post of Acting Minister of Education. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
縄文時代丸木舟展示エリア例文帳に追加
Jomon Period Canoe Exhibition - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |