意味 | 例文 (999件) |
もんだいじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 46933件
その問題は重要ではない。例文帳に追加
The matter is of no importance. - Tanaka Corpus
これほど重要な問題はない。例文帳に追加
There is no more important problem than this. - Tanaka Corpus
試験問題作成事務規程例文帳に追加
Rules for Examination Question Preparation Affairs - 日本法令外国語訳データベースシステム
試験問題作成事務の休廃止例文帳に追加
Discontinuance and Abolishment of Examination Question Preparation Affairs - 日本法令外国語訳データベースシステム
大文字を含まないようにする。例文帳に追加
It should not contain capital letters. - JM
普門寺-第六位(→後に廃寺)例文帳に追加
Fumon-ji Temple: Sixth rank (temple subsequently abandoned) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(11)問題発生時の対応例文帳に追加
(11) Action to be taken in Case of Problem - 金融庁
問題分析自動生成装置例文帳に追加
PROBLEM ANALYSIS/AUTOMATIC GENERATION DEVICE - 特許庁
従来型産業公害問題例文帳に追加
Traditional pollution problems caused by industries - 経済産業省
稼げばいいってもんじゃねぇ、肝心なのは貯めることだ、よーく覚えておきな。例文帳に追加
'Tain't earning now, it's saving does it, you may lay to that. - Robert Louis Stevenson『宝島』
そうやたらにあっちこっち手を出すもんじゃないよ.例文帳に追加
Stop trying to start so many things off at the same time. - 研究社 新和英中辞典
二階建ての門で、階上に文殊菩薩を安置する。例文帳に追加
A two-story gate, Monju Bosatsu is housed upstairs. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東門(重文)-東大寺の門を移築したもの。例文帳に追加
East Gate (National Important Cultural Property) - a gate brought over from Todai-ji Temple and reassembled. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高度専門人材を育成する専門職大学院例文帳に追加
Professional graduate schools for developing highly professional human resources - 経済産業省
瑞峯院表門(ずいほういんおもてもん)〔京都市北区紫野大徳寺町〕例文帳に追加
Omotemon of Zuihoin Temple [Murasakino Daitokuji-cho, Kita Ward, Kyoto City] - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
問題は彼女が未熟であるということだ。例文帳に追加
The problem is that she is inexperienced. - Tatoeba例文
君の方が正当だとしても, そんな言い方をするもんじゃない.例文帳に追加
Though you may be right, you should not put it like that. - 研究社 新和英中辞典
問題発生時の解決人材派遣方法と問題解決システム例文帳に追加
TEMPORARY STAFFING METHOD FOR SOLUTION IN OCCURRENCE OF PROBLEM AND PROBLEM SOLVING SYSTEM - 特許庁
制約充足問題解決方法及び制約充足問題解決装置例文帳に追加
METHOD AND DEVICE FOR SOLVING RESTRICTION SUFFICIENCY PROBLEM - 特許庁
それは我々にとってきわめて重大問題だ.例文帳に追加
It is a matter of vital importance to us. - 研究社 新和英中辞典
決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。例文帳に追加
A formula is very convenient, because you need not think about it. - Tatoeba例文
決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。例文帳に追加
A formula is very convenient, because you need not think about it. - Tanaka Corpus
「取り分だけをもらうのよ、それ以上はびた一文だって。例文帳に追加
"I'll have my dues, and not a farthing over. - Robert Louis Stevenson『宝島』
このままじゃバレるのも時間の問題だ。例文帳に追加
At this rate, it's only a matter of time before I get caught. - Tatoeba例文
これは技術的な問題ではなく、政治的な問題であり、社会の問題として扱わなければなりません。例文帳に追加
This must be treated as a political or social problem, not a technical one. - 厚生労働省
プライドと名を重んじるのはきみだけじゃない」例文帳に追加
Other people besides you have self-respect, and even reputations.'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
国語審議会という,文部大臣の諮問機関例文帳に追加
an advisory organization of the Ministry of Education called the {National Language Council} - EDR日英対訳辞書
この問題の状況は如何ですか?例文帳に追加
How is the situation on this issue? - Weblio Email例文集
問題を一時棚上げする.例文帳に追加
put a problem into cold storage - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |