意味 | 例文 (999件) |
もんだいじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 46933件
『国性爺合戦』二段目「獅子ヶ城楼門の場」→『楼門』(ろうもん)例文帳に追加
"Kokusenya Kassen" (The Battle of Coxinga), Section 2, "Shishigajo Romon no ba" (Scene of Tower Gate of Shishiga-jo Castle) => "Romon" (Tower Gate) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歴代の文部大臣(れきだいのもんぶだいじん)では、日本における歴代の文部大臣、およびその前身である歴代の文部卿、ならびに後身である歴代の文部科学大臣の一覧を記載する。例文帳に追加
This section "Successive Ministers of Education" carries lists of successive Ministers of Education, Monbukyo (chief of Ministry of Education), which was the predecessor of Minister of Education, and Ministers of Education, Culture, Sports, Science and Technology (the present title of the former Minister of Education) in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自分も若いときは仮面をつけたものだ、美人とひそひそ話だってやれたもんだ、と言うのだった。例文帳に追加
and said that he had worn a mask when he was young and could have told a whispering tale in a fair lady's ear. - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
これだけまあ、多士済済の人材が一堂に集まったもんだよな。例文帳に追加
Not bad—not bad at all. This is quite a gathering of talent to have under one roof. - Tatoeba例文
これだけまあ、多士済済の人材が一堂に集まったもんだよな。例文帳に追加
Not bad - not bad at all. This is quite a gathering of talent to have under one roof. - Tanaka Corpus
この問題を解決するには、まだ時間がかかりそうだ。例文帳に追加
It seems it will still take time to solve this problem. - Weblio Email例文集
これ以上その問題を討論してもむだだ。例文帳に追加
There is no use discussing the matter further. - Tatoeba例文
これ以上その問題を討論してもむだだ。例文帳に追加
There is no use discussing the matter further. - Tanaka Corpus
都を南北に走り、首都正門羅城門に始まり、大内裏正門朱雀門に終わる。例文帳に追加
The street running north-south started from the Capital's front gate of Rajomon Gate and finished at the front gate of Dai-dairi (place of the Imperial Palace and government offices) of Suzakumon Gate. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だもんでおじょうさん、あっしらせいいっぱい、女王さまがおいでになるまえに——」例文帳に追加
So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to--' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
(ある事柄が)政治上の問題となる例文帳に追加
to become a political issue - EDR日英対訳辞書
本願寺第十二世門主。例文帳に追加
He was the 12th Monshu (a head priest) of Hongan-ji Temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
曾祖父:中村翫右衛門(2代目)例文帳に追加
Great-grandfather: Kanemon NAKAMURA (the Second). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自己啓発上の問題等例文帳に追加
Issues with self-development - 厚生労働省
彼女は問題を抱えていない。例文帳に追加
She doesn't have a problem. - Weblio Email例文集
外見上では解決できない問題例文帳に追加
an apparently insolvable problem - 日本語WordNet
最大の問題は,不安定な国内の治安状況だ。例文帳に追加
The biggest problem is the unstable domestic security situation. - 浜島書店 Catch a Wave
いつだかキーガン爺さんと話していたんだ、門番の。例文帳に追加
I was talking one day to old Keegan, the porter. - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
もんめという江戸時代の銀貨の重量単位例文帳に追加
in the Edo period, a weight unit for silver coin, called 'momme' - EDR日英対訳辞書
先生からじかにそうしろと言われたんだ. 断れるもんじゃないよ.例文帳に追加
There's no way we can refuse. The professor himself has told us to do it. - 研究社 新和英中辞典
日本だけで241種、5116紋以上の家紋がある。例文帳に追加
Japan has 241 kinds of Kamon, with 5,116 individual Kamon variations in total. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
学生にはなにはさておきまず第一に学問が大事だ例文帳に追加
A student should, before everything, attend to his studies. - 斎藤和英大辞典
問題はだれが彼に真実を告げるかだ。例文帳に追加
The problem is who is going to tell him the truth. - Tatoeba例文
問題はだれが彼に真実を告げるかだ。例文帳に追加
The problem is who is going to tell him the truth. - Tanaka Corpus
想像力の欠如、それが問題だったのだ。例文帳に追加
The trouble with him was that he was without imagination. - Jack London『火を起こす』
「2人はなにか科学上の問題で衝突しただけなんだ」例文帳に追加
"They have only differed on some point of science," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
問題は彼が言ったことじゃなくて、その言い方なんだ。例文帳に追加
The problem is not what he said, but how he said it. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |