意味 | 例文 (999件) |
やべえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 47263件
特別に与えられる恩典や待遇例文帳に追加
treatment and privileges that are specially given - EDR日英対訳辞書
神戸三ノ宮駅~福知山駅例文帳に追加
Kobe Sannomiya Station - Fukuchiyama Station - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『どうして特別か教えましょうや。例文帳に追加
'Why I'll tell you how they are very remarkable. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
堀部金丸ほりべやへえかなまる(あきざね)例文帳に追加
Yahe Kanamaru (Akizane) HORIBE - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
食べ物を与えられてその子はやっと泣き止んだ。例文帳に追加
It was not until the child was fed that he stopped crying. - Tanaka Corpus
要求に応えるため(宿泊施設や席や食べ物などを)与える行為例文帳に追加
the act of providing something (lodging or seat or food) to meet a need - 日本語WordNet
この後私がやるべき手続きを教えてもらえますか?例文帳に追加
Could I have you tell me what procedures I must do after this? - Weblio Email例文集
詠歌の数を巻別や詠歌者別に数え上げる記述例文帳に追加
Descriptions about the number of poems on the basis of volume or composer. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おまえはすべてのものを抱え、長い旅路をやってきた。例文帳に追加
Thou hast paid the long passage with all that was thine, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
弁慶の役を演ずる例文帳に追加
to act the part of Benkei―play the part of Benkei - 斎藤和英大辞典
エベレストという山例文帳に追加
Mt. Everest - EDR日英対訳辞書
矢部家定の養子。例文帳に追加
He was an adopted child of Iesada YABE. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
別号に柳の家井月。例文帳に追加
Another name was Seigetsu YANAGINOYA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
綾部駅(あやべえき)は、京都府綾部市にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)の鉄道駅。例文帳に追加
Located in Ayabe City, Kyoto Prefecture, Ayabe Station is a stop owned by West Japan Railway Company (JR West). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
柳生十兵衛(三厳)例文帳に追加
Jubei YAGYU (Mitsuyoshi) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
エレベーター予約システム例文帳に追加
ELEVATOR RESERVATION SYSTEM - 特許庁
薬液弁取付方法例文帳に追加
CHEMICAL VALVE MOUNTING METHOD - 特許庁
便利薬剤液点滴器例文帳に追加
CONVENIENT DRUG SOLUTION DRIP DEVICE - 特許庁
あなたは早く帰るべきです。例文帳に追加
You should go home quickly. - Weblio Email例文集
あなたは早く帰るべきです。例文帳に追加
You should go home soon. - Weblio Email例文集
君はもっと早く帰るべきだった。例文帳に追加
You should have come home before. - Tatoeba例文
なるべく早く帰るよ。例文帳に追加
I'll come back home as soon as I can. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |