意味 | 例文 (999件) |
やべえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 47263件
江戸で一通りやるべきことを終えた大石は、12月には京都へ戻った。例文帳に追加
OISHI returned to Kyoto in December upon the completion of his duties. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
杖や棒を備えた群衆の奔流には抵抗すべくもなかった。例文帳に追加
The torrent of men, armed with loaded canes and sticks, was irresistible. - JULES VERNE『80日間世界一周』
容量や、収容すべき内容物や、運搬されるべき目的地などを衛生的に且つ簡便に識別することのできる食罐。例文帳に追加
To provide a food container can hygienically and easily identifiable in its capacity, contents to be stored, and the transport destination. - 特許庁
見えたのは、緑の壁の向こうにある塔や屋根のかたまりだけで、他のすべてのずっと上にはオズの宮殿の尖塔やドームが見えました。例文帳に追加
All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
横行コンベヤCA、CA…、送りコンベヤCB間に複数の移載コンベヤ10、10…を設ける。例文帳に追加
A plurality of transfer conveyors 10, 10... are provided between lateral moving conveyors CA, CA... and a feeding conveyor CB. - 特許庁
京都駅-二条駅-亀岡駅-園部駅-(日吉駅(京都府))-(胡麻駅)-(和知駅)-綾部駅-福知山駅例文帳に追加
Kyoto Station - Nijo Station - Kameoka Station - Sonobe Station - (Hiyoshi Station (Kyoto Prefecture)) - (Goma Station) - (Wachi Station) - Ayabe Station - Fukuchiyama Station - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夏休みに英語を勉強する。例文帳に追加
I will study English in the summer vacation. - Weblio Email例文集
(別の部屋にいる人に)今帰ったよ.例文帳に追加
I'm home. - 研究社 新和英中辞典
あの山の上の見晴らしは格別だ例文帳に追加
The prospect from that hill is particularly fine. - 斎藤和英大辞典
予約は全て前売りである。例文帳に追加
All the seats are sold in advance. - Tatoeba例文
関節炎のための特別な薬物例文帳に追加
a special medication for arthritis - 日本語WordNet
予約は全て前売りである。例文帳に追加
All the seats are sold in advance. - Tanaka Corpus
八代 吉兵衛(1804年~慶応3年(1867年)7月)例文帳に追加
Kichibe the eighth (1804 - July, 1867) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
八代・吉兵衛の長男。例文帳に追加
The eldest son of the eighth Kichibe. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上川隆也『風光る(渡辺多恵子)』例文帳に追加
Acted by Tatsuya KAMIKAWA "Kaze Hikaru (Taeko Watanabe)". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(養父:桂九郎兵衛(家禄150石))。例文帳に追加
(His foster father was Kurobe KATSURA (with a hereditary stipend of 150 koku)). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安田作兵衛の名で知られる。例文帳に追加
He was known by the name of Sakubei YASUDA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「家康は全て自分で決めた。」例文帳に追加
KAIONJI argues, "Ieyasu decided everything by himself." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
淡路屋(駅弁)例文帳に追加
Awajiya (a shop of Ekiben (a box lunch sold on a train or at a station)) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-山陰本線綾部駅徒歩10分例文帳に追加
Ten-minute walk from Ayabe station of JR Sanin Main Line - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
異方導電性エラストマー例文帳に追加
ANISOTROPIC CONDUCTIVE ELASTOMER - 特許庁
エレベータ乗車予約システム例文帳に追加
行先階予約式エレベーター例文帳に追加
DESTINATION FLOOR RESERVATION ELEVATOR - 特許庁
塩酸ベニジピン含有医薬組成物例文帳に追加
MEDICINAL PREPARATION CONTAINING BENIDIPINE HYDROCHLORIDE - 特許庁
鋼管矢板の遮水壁構造例文帳に追加
液冷式燃料噴射弁例文帳に追加
LIQUID-COOLED FUEL INJECTION VALVE - 特許庁
サービスレベル契約支援装置例文帳に追加
SERVICE LEVEL CONTRACT SUPPORT DEVICE - 特許庁
エプロン式コンベアフライヤ例文帳に追加
APRON CONVEYOR FRYER - 特許庁
すべての職業が女性に開かれるべきだ、というのは今や完全に許容されている考え。例文帳に追加
It is now a fully accepted idea that all occupations should be open to women. - Tatoeba例文
すべての職業が女性に開かれるべきだ、というのは今や完全に許容されている考え。例文帳に追加
It is now a fully accepted idea that all occupations should be open to women. - Tanaka Corpus
こうしたメッセージのすべてが、いまや弱点にさらされていると考えるべきである。例文帳に追加
All of these messages must now be considered to be vulnerable. - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
しかし、本来改鋳すべき時期をやや逸していたこともありかえって経済を混乱させている。例文帳に追加
Instead it caused chaos in the economy, partly because it was slightly overdue. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
我々としてそれをやるべきだとかやっていただきたいと言うことは差し控えたいと思います例文帳に追加
We would like to refrain from saying whether or not they should do this - 金融庁
例えば,トヨタは酔った人や体が疲れている人の目の動きや運転特性を調べる。例文帳に追加
For example, Toyota will check the eye movements and driving characteristics of drunk drivers and physically exhausted drivers. - 浜島書店 Catch a Wave
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |