例文 (999件) |
ゆうなわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49868件
わけも理由もなく.例文帳に追加
without rhyme or reason - 研究社 新英和中辞典
不平を言わない勇気例文帳に追加
uncomplaining courage - 日本語WordNet
組み合わせ自由なブロック例文帳に追加
FREE COMBINATION BLOCK - 特許庁
「実に勇敢な方ですわ。」例文帳に追加
"He's a brave fellow," - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
縄跳び遊技機例文帳に追加
ROPE SKIPPING GAME MACHINE - 特許庁
縄跳び遊技機例文帳に追加
JUMP ROPE GAME MACHINE - 特許庁
われわれは待つだけの余裕はない。例文帳に追加
We cannot afford to wait. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
誘惑[苦難]に負けない.例文帳に追加
withstand temptation [hardships] - 研究社 新英和中辞典
何かわけのわからぬ理由で.例文帳に追加
for some unaccountable reason - 研究社 新英和中辞典
そうゆうわけで私はあなたに賛成できないのです。例文帳に追加
That's why I cannot agree with you. - Tatoeba例文
そうゆうわけで私はあなたに賛成できないのです。例文帳に追加
That's why I can't agree with you. - Tatoeba例文
そうゆうわけで私はあなたに賛成できないのです。例文帳に追加
That's why I cannot agree with you. - Tanaka Corpus
私は、女優になりたい。例文帳に追加
I want to be an actress. - Weblio Email例文集
私は自由になりたい。例文帳に追加
I want to be free. - Weblio Email例文集
忠勇なる我が軍例文帳に追加
our loyal and brave soldiers - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |