1016万例文収録!

「りだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > りだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

りだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49927



例文

げんなりだ例文帳に追加

It's disgusting. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

どしゃぶりだ例文帳に追加

It's BUCKETING down. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

当たり前だろ。例文帳に追加

Obviously.  - Tanaka Corpus

新入りだな。例文帳に追加

You're new, huh?  - Tanaka Corpus

例文

やり過ぎだぞ。例文帳に追加

You're going too far.  - Tanaka Corpus


例文

ひだみのり例文帳に追加

Hida minori  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なだひかり例文帳に追加

Nada hikari  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

りだし盤例文帳に追加

INDEX DISK - 特許庁

むだ毛切り例文帳に追加

HAIR CUTTER - 特許庁

例文

「そのつもりだ例文帳に追加

"Certainly.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

「そりゃそうだ。例文帳に追加

"That's true.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「そりゃそうだよ!」例文帳に追加

``No, indeed!''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「そのとおりだ例文帳に追加

"With all my heart,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「その通りだ例文帳に追加

"It's all right,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「ただつまり——」例文帳に追加

"I just meant————"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「だからつまり——」例文帳に追加

"I think it's————"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

飲りすぎだな?」例文帳に追加

Boose, I suppose?"  - James Joyce『小さな雲』

「その通りだ、」例文帳に追加

"So he was,"  - James Joyce『恩寵』

その通りだ例文帳に追加

quite right,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「その通りだ!」例文帳に追加

"Right!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

その通りだ例文帳に追加

Right!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「そのとおりだ例文帳に追加

"Right you are,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「降りるんだ、犬!」例文帳に追加

"Down, dog!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「決まりだ!」例文帳に追加

"It's a bargain!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「船乗りだな」例文帳に追加

"He was a seaman,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そのとおりだ例文帳に追加

it don't,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そりゃあんまりだ.例文帳に追加

That's too much.  - 研究社 新和英中辞典

そりゃあんまりだ.例文帳に追加

That's going too far.  - 研究社 新和英中辞典

そりゃあんまりだ例文帳に追加

This is too much  - 斎藤和英大辞典

飲んだり食ったり例文帳に追加

eating and drinking  - 斎藤和英大辞典

もうこりごりだよ。例文帳に追加

I've had enough. - Tatoeba例文

わしは操舵係だったんだ。例文帳に追加

I was quartermaster,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それはまだまだ足りない。例文帳に追加

That is still insufficient.  - Weblio Email例文集

いやだな; がっかりだ.例文帳に追加

It's a bummer.  - 研究社 新英和中辞典

暑くてうだりそうだ.例文帳に追加

I'm simply melting.  - 研究社 新英和中辞典

それは確かだ, そのとおりだ.例文帳に追加

That's for sure.  - 研究社 新英和中辞典

ないよりはまだましだ.例文帳に追加

Something is better than nothing.  - 研究社 新和英中辞典

やはりだめだったか.例文帳に追加

You failed, as I feared.  - 研究社 新和英中辞典

作文は誤りだらけだ例文帳に追加

The composition is full of mistakes.  - 斎藤和英大辞典

入り組んだ事件だ例文帳に追加

It is a complicated affair―a tangled affair.  - 斎藤和英大辞典

入り組んだ構造だ例文帳に追加

It is a complex structure.  - 斎藤和英大辞典

入り組んだ文章だ例文帳に追加

It is an involved style.  - 斎藤和英大辞典

入り組んだ細工だ例文帳に追加

It is elaborate workmanship.  - 斎藤和英大辞典

切り出しにくい問題だ例文帳に追加

It is a delicate question.  - 斎藤和英大辞典

まだまだ足りない例文帳に追加

There is not nearly enough―(はなら)―There are not nearly enough.  - 斎藤和英大辞典

入り組んだ細工だ例文帳に追加

It is an elaborate piece of work.  - 斎藤和英大辞典

ありがとう、それだけだよ。例文帳に追加

Thanks, that's all. - Tatoeba例文

だいたい君の言うとおりだ例文帳に追加

You're about right. - Tatoeba例文

それはただの作り話だ。例文帳に追加

That's just a yarn. - Tatoeba例文

例文

まだまだかかりますか?例文帳に追加

Will it be much longer? - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS