例文 (999件) |
わたぞくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49943件
開口枠の下枠構造例文帳に追加
LOWER FRAME STRUCTURE FOR OPENING FRAME - 特許庁
縦枠と横枠の連結構造例文帳に追加
CONNECTING STRUCTURE BETWEEN JAMB AND HORIZONTAL FRAME - 特許庁
その取りきめに不満足を表わした例文帳に追加
I expressed my dissatisfaction with the arrangement. - 斎藤和英大辞典
彼は生まれはいわゆる貴族だった。例文帳に追加
He was a so-called aristocrat by birth. - Tatoeba例文
ワシタカ目ワシタカ科の1属例文帳に追加
a genus of Accipitridae - 日本語WordNet
変わったものを好む属性例文帳に追加
a characteristic of liking something that is strange - EDR日英対訳辞書
わたしは、下痢がずっと継続している。例文帳に追加
I have persistent diarrhea. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は生まれはいわゆる貴族だった。例文帳に追加
He was a so-called aristocrat by birth. - Tanaka Corpus
金属瓦を施工した屋根構造及び金属瓦例文帳に追加
ROOF STRUCTURE OF CONSTRUCTING METALLIC ROOF TILE AND METALLIC ROOF TILE - 特許庁
枠構造体の製造方法および枠構造体例文帳に追加
METHOD OF MANUFACTURING FRAME STRUCTURE AND THE FRAME STRUCTURE - 特許庁
枠構造体の製造方法および枠構造体例文帳に追加
METHOD OF MANUFACTURING FRAME STRUCTURE AND FRAME STRUCTURE - 特許庁
ベッセヤ属の植物でふわふわした花の穂をもつ例文帳に追加
a plant of the genus Besseya having fluffy spikes of flowers - 日本語WordNet
私の大事な家族例文帳に追加
My precious family - Weblio Email例文集
私は4人家族です例文帳に追加
There are 4 people in my family - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |