例文 (999件) |
わたぞくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49943件
エレベーターのたて枠構造例文帳に追加
VERTICAL FRAME STRUCTURE FOR ELEVATOR - 特許庁
翻訳機能を内蔵した携帯電話例文帳に追加
PORTABLE TELEPHONE SET INCORPORATING TRANSLATION FUNCTION - 特許庁
そして何もかも腹臓(ふくぞう)なく申上げてあなたのお手にすがったわけなんです。例文帳に追加
and I place myself unreservedly in your hands. - Conan Doyle『黄色な顔』
だからいったん名前をつけたら、そのままにしておくんだとわしは言っとくぞ。例文帳に追加
Now, what a ship was christened, so let her stay, I says. - Robert Louis Stevenson『宝島』
中空タワーの施工方法および中空タワー施工用型枠例文帳に追加
CONSTRUCTION METHOD OF HOLLOW TOWER AND FORM FOR CONSTRUCTING HOLLOW TOWER - 特許庁
けれど実は私、少しあわてておりましたもので、どうぞ御勘弁下さい」例文帳に追加
The fact is that I am a little upset, and you must put it all down to that.'' - Conan Doyle『黄色な顔』
縦枠と下枠との取付構造、及び該縦枠、下枠及び床表面材の取付構造例文帳に追加
INSTALLING STRUCTURE OF VERTICAL FRAME AND LOWER FRAME AND INSTALLING STRUCTURE OF VERTICAL FRAME, LOWER FRAME AND FLOOR SURFACE MATERIAL - 特許庁
枠形まくらぎ、枠形軌道構造、及び枠形軌道の施工方法例文帳に追加
FRAME SLEEPER, FRAME TRACK STRUCTURE, AND WORK EXECUTION METHOD FOR FRAME TRACK - 特許庁
父が亡くなったので家族を養う責任が私にまわってきた.例文帳に追加
With my father's death, it has come down to me to support my family. - 研究社 新英和中辞典
(所属していた学部やサークルなどから)他の部に変わる例文帳に追加
to change departments at work or social circles - EDR日英対訳辞書
私はあなたに私の家族を知ってもらいたい。例文帳に追加
I want you to know my family. - Weblio Email例文集
「ちゃんと警告はしたぞ、私たちの疑惑が最高潮に高まっている。例文帳に追加
"I give you fair warning, our suspicions are aroused, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
管接続部用ゴム輪および立上り管接続構造例文帳に追加
RUBBER RING FOR PIPE CONNECTING PART AND RISER CONNECTING STRUCTURE - 特許庁
残存型枠の接続構造及び接続方法例文帳に追加
CONNECTING STRUCTURE AND CONNECTING METHOD FOR RESIDUAL FORM - 特許庁
私の兄弟もそれぞれ家族のためにがんばっています。例文帳に追加
Each of my siblings is also doing their best for their families. - Weblio Email例文集
画像処理部は、入力画像に画像処理を複数段階にわたって施す。例文帳に追加
The image processor subjects an input image to image processing in several steps. - 特許庁
ここでは、画像データは、画像を表わし、複数の画像データ値を含んでいる。例文帳に追加
Herein, image data represents an image and includes a plurality of image data values. - 特許庁
枠体の組付工法及び枠体の組付構造例文帳に追加
CONSTRUCTION METHOD AND STRUCTURE FOR ASSEMBLING FRAME BODY - 特許庁
私は私たちの所属する工学部について話します。例文帳に追加
I will speak about the engineering department we belong to. - Weblio Email例文集
私は私たちの所属する工学部について話します。例文帳に追加
I will speak about our engineering department. - Weblio Email例文集
防護蓋の蓋枠構造および蓋枠高さ調節方法例文帳に追加
COVER FRAME STRUCTURE OF PROTECTIVE COVER AND COVER- FRAME HEIGHT ADJUSTING METHOD - 特許庁
どの方角にも失われた民族の遺跡があった。例文帳に追加
In every direction upon these moors there were traces of some vanished race which had passed utterly away, - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
枠材のうちの側枠材と下側枠材64とをこの下側枠材64を通って前記側枠材にねじ込まれた金属製ねじ68により連結する。例文帳に追加
A side frame member and a lower side frame member 64 among frame members are mutually connected by a metallic screw 68 passing through the lower side frame member 64 and screwed in the side frame member. - 特許庁
すなわち、金属プレートの加圧方向に金属板及び基板がある部分のみに圧力が加わるため、金属プレートの撓みがない。例文帳に追加
In this case, a pressure is applied on only a part where the metal plate and the substrate exist in the pressurizing direction of the metal plate whereby there is no deflection of the metal plate. - 特許庁
すなわち、平均値画像に対して、補正が行われ、入力画像に合わせてレベルが引き上げられる。例文帳に追加
That is, the mean value picture is corrected so that the level can be increased according to the input picture. - 特許庁
ピクルスやワインやなんやらが欲しくて欲しくてたまんねぇぞ」例文帳に追加
I want their pickles and wines, and that." - Robert Louis Stevenson『宝島』
何ぞ不可ならん」と啖呵を切ったと言われている(『続本朝通鑑』)。例文帳に追加
There is no reason to disapprove.' ("Zoku honchotsugan") - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この結果、金属膜22に伝わった熱は、金属膜22にて放熱される。例文帳に追加
Consequently, heat transmitted to the metal film 22 is radiated at the metal film 22. - 特許庁
このなかには貴族の新作和歌も加わり、また大嘗会の風俗歌がはいっている。例文帳に追加
New waka created by nobles were added to Saibara, and songs of manners sung in Daijoe are also included. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
型枠用離型フィルム、型枠およびコンクリート構造体の製造方法例文帳に追加
RELEASE FILM FOR MOLD, MOLD AND METHOD OF MANUFACTURING CONCRETE STRUCTURE - 特許庁
どうぞこの疑わしい点を解いて下さい例文帳に追加
Please enlighten me on this doubtful point. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |