例文 (999件) |
わたぞくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
私は満足した例文帳に追加
I was satisfied. - Weblio Email例文集
戸枠の下枠構造例文帳に追加
SILL STRUCTURE OF DOOR FRAME - 特許庁
「肉体のこわさではないぞ、タマのこわさざぞ。」例文帳に追加
It is the fear not for your bodies, but for your spirits.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さぞご迷惑でしたろう例文帳に追加
You must have been bothered - 斎藤和英大辞典
さぞご迷惑でしたろう例文帳に追加
You must have been annoyed. - 斎藤和英大辞典
わたしは、寒さでゾクゾクします。例文帳に追加
I have a chill. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
そしてぞくぞくする興奮が、ピーターの体にさわるたびに伝わってきます。例文帳に追加
and a tingle went through them every time they touched his body. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
家族が私を祝ってくれました。例文帳に追加
My family celebrated for me. - Weblio Email例文集
織り合わされた、または相互接続した例文帳に追加
be interwoven or interconnected - 日本語WordNet
加えたり除いたりする例文帳に追加
to alternately add and remove - EDR日英対訳辞書
多功能のレール型のほぞとほぞ溝の組合わせ式壁例文帳に追加
COMBINATION TYPE WALL OF MULTI-FUNCTIONAL RAIL TYPE TENON WITH TENON GROOVE - 特許庁
枠体の組立構造例文帳に追加
FRAME BODY ASSEMBLING STRUCTURE - 特許庁
私は接続出来た。例文帳に追加
I was able to connect. - Weblio Email例文集
どうぞわたしにXYZストアへ行く道を教えて下さい。例文帳に追加
Please tell me the way to the XYZ store. - Tatoeba例文
どうぞわたしにXYZストアへ行く道を教えて下さい。例文帳に追加
Please tell me the way to the XYZ store. - Tanaka Corpus
わたしの家族に会いたいですか?例文帳に追加
Would you like to meet my family? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |