例文 (999件) |
わたりきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 39560件
切ったり割ったりした薪例文帳に追加
a piece of firewood - EDR日英対訳辞書
うじばしわたりおさめしき例文帳に追加
Ujibashi Watariosame-shiki - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
うじばしわたりはじめしき例文帳に追加
Ujibashi Watarihajime-shiki - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ロンドンのざわめきがあたりに重々しくひびきわたり、例文帳に追加
London hummed solemnly all around; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
分けたり,切り離したりできないこと例文帳に追加
the state of being inseparable - EDR日英対訳辞書
彼は廊下をそわそわと行ったり来たりした.例文帳に追加
He fluttered back and forth in the corridor. - 研究社 新英和中辞典
(心配事があったりして)床[部屋]をいったりきたり歩き回る.例文帳に追加
pace the floor [room] - 研究社 新英和中辞典
(しきたりにとらわれない)直接外交.例文帳に追加
shirt‐sleeve diplomacy - 研究社 新英和中辞典
家に代々伝わるしきたり例文帳に追加
customs handed down through generations of a family - EDR日英対訳辞書
長期間にわたり貸し付けること例文帳に追加
the of lending on a long-term basis - EDR日英対訳辞書
我々は行動を強制されたり禁止されたりする。例文帳に追加
We are constrained to and restrained from an action. - Tatoeba例文
打ったり突いたりしたときなどに,手に伝わる感覚例文帳に追加
the resistance one feels when hitting or pushing something - EDR日英対訳辞書
人をまどわしたり惹きつけたりする不思議な力例文帳に追加
the power of bewitching - EDR日英対訳辞書
我々は行動を強制されたり禁止されたりする。例文帳に追加
We are constrained to and restrained from an action. - Tanaka Corpus
飯をたいたり,湯をわかしたりする器具例文帳に追加
an iron pot used for cooking rice and boiling water - EDR日英対訳辞書
物事が行われたり,存在したりする物理的空間例文帳に追加
a physical space where activities take place or things exist - EDR日英対訳辞書
私たちはお互いにわからない所を聞きあったり調べたりしました。例文帳に追加
We all ask each other and research the things we don't know. - Weblio Email例文集
一方、2人の兄弟は妹さんの両脇に座って、馬鹿笑いしたり、喚いたり、歌ったりしていました。例文帳に追加
while the two brothers sat on each side of her laughing, shouting, and singing, - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
私は歌ったり楽器を弾いたりするのが好きです。例文帳に追加
I like to sing and play instruments. - Weblio Email例文集
〈ダンサーなどが〉(挑発的に)腰を突き出したり回したりする.例文帳に追加
bump and grind - 研究社 新英和中辞典
空気や水を掻き回したり押したりする、平らな表面例文帳に追加
flat surface that rotates and pushes against air or water - 日本語WordNet
物の小さな部分が切れたり壊れたりしてできた跡例文帳に追加
a mark left after a small piece has been chopped or broken off of something - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |