意味 | 例文 (999件) |
ボカロの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49930件
彼女は彼の帽子を取ろうとした。例文帳に追加
She reached out for his hat. - Tanaka Corpus
誤動作防止回路及び電子回路例文帳に追加
MALFUNCTION PREVENTING CIRCUIT AND ELECTRONIC CIRCUIT - 特許庁
六角穴付六角ボルト例文帳に追加
HEXAGON HEAD BOLT WITH HEXAGON SOCKET - 特許庁
集積回路及び回路ボード例文帳に追加
コークス炭化炉昇温炉蓋例文帳に追加
TEMPERATURE ELEVATING CAP OF COKE CARBONIZATION OVEN - 特許庁
予防信号付き00カット加算器例文帳に追加
00 CUT ADDER WITH PREVENTION SIGNAL - 特許庁
コークス炭化炉用昇温炉蓋例文帳に追加
ELEVATED-TEMPERATURE OVEN DOOR FOR COKE CARBONIZATION OVEN - 特許庁
カメラのストロボ発光回路例文帳に追加
ぼくが踵をかえすと、トムは一歩足を踏み出し、後ろからぼくの腕をつかんだ。例文帳に追加
I started to turn away, but he took a step after me and grabbed my arm. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
弱体化したものが多くあるためにぼろぼろに崩れまたは壊れて破片になる傾向例文帳に追加
tending to crumble or break into flakes due to a large amount of shortening - 日本語WordNet
但しこの差料は池田屋事件の激闘の為に修復不可能なほどにぼろぼろになったそうである)。例文帳に追加
But it is said to have been ruined in the fierce fighting of the Ikedaya Incident. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
切替ボタン7は、副録音ボタン6と同じ面の副録音ボタン6の近傍に設けられる。例文帳に追加
The switching button 7 is provided near the sub-recording button 6 on the same face with the sub-recording button 6. - 特許庁
ぼろぼろの上着をきた貧しい少年が一人、大人の反乱軍にまじって戦っていました。例文帳に追加
A poor half-grown boy in a ragged blouse fought among the older insurgents. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
水の酸化還元電位を−400mV〜−600mVに維持する方法例文帳に追加
METHOD OF MAINTAINING OXIDATION-REDUCTION POTENTIAL OF WATER AT FROM -400 MILLIVOLT TO -600 MILLIVOLT - 特許庁
ぼくらは揃って振りかえり、きょろきょろとギャツビーの姿を求めた。例文帳に追加
We all turned and looked around for Gatsby. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「calcium levoleucovorin(カルシウムレボロイコボリン)」、「leucovorin calcium(ロイコボリンカルシウム)」、「wellcovorin」とも呼ばれる。例文帳に追加
also called calcium levoleucovorin, leucovorin calcium, and wellcovorin. - PDQ®がん用語辞書 英語版
棒金ドロア装置、棒金管理方法および棒金管理プログラム例文帳に追加
MONEY BAR DRAWER DEVICE, METHOD AND PROGRAM FOR MANAGING MONEY BAR - 特許庁
把握された保護貿易措置は30か国・約130件にのぼる。例文帳に追加
The understood protected trade measures goes up to about130 by 30 countries. - 経済産業省
その文芸批評家は彼の最新作をぼろくそにけなした.例文帳に追加
The literary critics spoke very harshly about his latest work. - 研究社 新和英中辞典
その道路にはくぼんだ所がいくつかある。例文帳に追加
There are some depressions in the road. - Tatoeba例文
君の忠告がなかったら、ぼくは失敗していただろう。例文帳に追加
If it had not been for your advice, I would have failed. - Tatoeba例文
今日牛乳がぼくのところへ来なかったのですが。例文帳に追加
I'm sorry, but I didn't receive any milk at my house today. - Tatoeba例文
最近、睡眠不足だったから、お肌がボロボロ。例文帳に追加
Recently, I've been suffering from lack of sleep, so my skin is crumbling. - Tatoeba例文
考えのおぼろさの中での神託に似ている例文帳に追加
resembling an oracle in obscurity of thought - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |