意味 | 例文 (757件) |
哀を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 757件
哀川翔『KANSAISUPERSHOWアボルダージュ』2004年例文帳に追加
Acted by Sho AIKAWA "KANSAI SUPER SHOW Aboru-daaju" Year 2004. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
聞く者はみなこれを哀れんだ。例文帳に追加
All people listening to her singing felt sorry for her. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
——なんて哀れな表情だったろう。例文帳に追加
- melancholy reminiscence of his youth! - JULES VERNE『80日間世界一周』
相違を作り出す人たちを哀れみ,例文帳に追加
On some have compassion, making a distinction, - 電網聖書『ユダからの手紙 1:22』
悲しみ、悲哀、または不満を経験する、悲しみ、悲哀、または不満がある、あるいは、悲しみ、悲哀、または不満を引き起こすさま例文帳に追加
experiencing or marked by or causing sadness or sorrow or discontent - 日本語WordNet
哀れみのない正義は冷酷である。しかし、正義のない哀れみは解体の母である。例文帳に追加
Justice without mercy is cruelty; mercy without justice is the mother of dissolution. - Tatoeba例文
ずるをしないと勝てないとは可哀想な人だ。例文帳に追加
To not be able to win without cheating is to be a pathetic person. - Weblio Email例文集
私は彼女の人生は可哀想だと思った。例文帳に追加
I feel bad about her life. - Weblio Email例文集
私はその子供を可哀想に思います。例文帳に追加
I feel sorry for that kid. - Weblio Email例文集
彼女はあの哀愁を帯びたファドが好きだ。例文帳に追加
She is fond of that melancholy fado. - Weblio英語基本例文集
困った!, おや!, まあ! 《驚き・哀れみの発声》.例文帳に追加
Good Heavens!=Heavens above! - 研究社 新英和中辞典
我々は(告別式に参列して)彼に哀悼の意を表した.例文帳に追加
We paid our last respects to him. - 研究社 新英和中辞典
彼女は 1 週間待って欲しいと必死になって哀願した.例文帳に追加
She implored him frantically for a week's grace. - 研究社 新和英中辞典
彼の詩には甘い哀愁が漂っている.例文帳に追加
His poems have a touch of sweet melancholy. - 研究社 新和英中辞典
可哀そうに家から出かねて焼け死んだ者がある例文帳に追加
Some poor fellows could not get out of the house, and were burnt to death. - 斎藤和英大辞典
哀れや彼は二十歳を一期として世を去った例文帳に追加
He departed this life at the age of twenty. - 斎藤和英大辞典
可哀そうな子だから目をかけておやりなさい例文帳に追加
Be kind to the poor child! - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (757件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |