夕暮を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 115件
夜明けから夕暮れまで.例文帳に追加
from dawn till dusk - 研究社 新英和中辞典
夕暮れに降る雨例文帳に追加
rain that falls in the evening - EDR日英対訳辞書
夕暮れ時に降る雪例文帳に追加
snow that falls in the evening - EDR日英対訳辞書
夕暮れ時に見る雪景色例文帳に追加
an evening snow scene - EDR日英対訳辞書
夕暮れが谷間に迫っていた。例文帳に追加
Evening was closing in on the valley. - Tatoeba例文
夕暮れの薄暗い頃例文帳に追加
the time of day when one can see twilight - EDR日英対訳辞書
夕暮れが谷間に迫っていた。例文帳に追加
Evening was closing in on the valley. - Tanaka Corpus
夕暮(ゆうぐれ)1941(障子をあけて、夕暮れの光で針に糸を通そうとしている女性)例文帳に追加
Yuugure (Evenfall), 1941 (a woman trying to thread a needle in the light of dusk with an open shoji sliding door - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そこでは早朝と夕暮れに素晴らしい景色が見れる。例文帳に追加
You can see some beautiful scenery there in the early morning and evening. - Weblio Email例文集
夏の夕暮れは蚊に刺されやすい気がする。例文帳に追加
I feel that I'm easily bitten by mosquitoes at sunset during the summer. - 時事英語例文集
蕭条と冷たい雨の降る秋の夕暮だった.例文帳に追加
It was on an autumn evening when cold rain was falling desolately. - 研究社 新和英中辞典
或る夕暮私はこの丘の上に立ったことがある。例文帳に追加
There was a time, one evening, when I stood on top of that hill. - Tatoeba例文
夕暮れ時になるとこの辺に人々が集まって来る。例文帳に追加
People gather around here when it gets dark. - Tatoeba例文
その校舎は夕暮れの中にきらきらと輝いていた。例文帳に追加
The school building was a blaze of light in the evening darkness. - Tatoeba例文
エッフェル塔は夕暮れの空にくっきり浮かび上がっていた例文帳に追加
The Eiffel Tower was outlined against the evening sky. - Eゲイト英和辞典
或る夕暮私はこの丘の上に立ったことがある。例文帳に追加
There was a time, one evening, when I stood on top of that hill. - Tanaka Corpus
夕暮れ時になるとこの辺に人々が集まって来る。例文帳に追加
People gather around here when it gets dark. - Tanaka Corpus
その校舎は夕暮れの中にきらきらと輝いていた。例文帳に追加
The school building was a blaze of light in the evening darkness. - Tanaka Corpus
帆:夕暮れの中を舟が一斉に港に戻る風景。例文帳に追加
Sail: an evening scene in which ships go back to the port all at once. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日中は暑いので,人々は夕暮れに外出します。例文帳に追加
Because it is hot during the day, people come out at dusk. - 浜島書店 Catch a Wave
夕暮れすぐに、あのすばらしく明るい色です。例文帳に追加
a splendid luminous color like that of early twilight; - H. G. Wells『タイムマシン』
「そうですね、夕暮れどきがいちばん都合がいいのです。例文帳に追加
"Well, the late afternoon suits me the best, - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |