幽霊を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 378件
彼は幻覚を起こし、幽霊を見、たわごとを話した。例文帳に追加
He hallucinated, saw ghostly faces and talked nonsense. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
軈て幽霊は濃い霧の中に消えた。例文帳に追加
Before long, the ghost disappeared into a thick fog. - Tanaka Corpus
幽霊の存在を信じている人もいる。例文帳に追加
Some people believe in ghosts. - Tanaka Corpus
幽霊でも見たかのように、彼女は茫然と立っていた。例文帳に追加
She stood transfixed as if she had seen a ghost. - Tanaka Corpus
真夜中は幽霊がうろつく時刻だと考えられている。例文帳に追加
Midnight is when ghosts are thought to walk the earth. - Tanaka Corpus
私は幽霊の存在を本当に信じている。例文帳に追加
I do believe in ghosts. - Tanaka Corpus
君は本当に幽霊がいると思うのか。例文帳に追加
Do you really believe in ghosts? - Tanaka Corpus
案の定、幽霊はバルコニーに現れた。例文帳に追加
Sure enough, the ghost appeared on the balcony. - Tanaka Corpus
この森には、幽霊がいると信じられている。例文帳に追加
It is believed that ghosts exist in this forest. - Tanaka Corpus
あなたは幽霊の存在を信じていますか。例文帳に追加
Do you believe in ghosts? - Tanaka Corpus
2007年に京都市幽霊バス問題が発覚。例文帳に追加
In 2007, one of its bus lines was found to be in service without an approval of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その事に因んで、7月26日は「幽霊の日」となっている。例文帳に追加
July 26 has been made "Yurei Day" to commemorate it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方、海外の幽霊は足があるものが多い。例文帳に追加
In contrast, ghosts outside Japan usually have legs. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
幽霊に直接係わる若しくは模したもの。例文帳に追加
Things directly related to or modeled after yurei - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-日本で伝承される民話で、『子育て幽霊』ともいわれる。例文帳に追加
This expression stems from a folktale handed down in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それは死骸ではありませんが、都市の幽霊です。例文帳に追加
and this is not the corpse, but the spectre of a city. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
——こないだのクリスマスに見せてくれた幽霊のように?」例文帳に追加
--like that ghost you showed us last Christmas?' - H. G. Wells『タイムマシン』
正直に幽霊と呼ぼうとはしないみたいだけどね。例文帳に追加
and in apparitions which you have not the honesty to call ghosts. - Ambrose Bierce『死の診断』
でも、影のある幽霊を見たやつはいねえぞ、例文帳に追加
Now, no man ever seen a sperrit with a shadow; - Robert Louis Stevenson『宝島』
民話「子育て幽霊」の幽霊によって育てられた赤ん坊の後身が寂霊であるとする伝承がある。例文帳に追加
A legend say that Jyakurei was a baby who had been brought up by a ghost of 'Child rearing Ghost'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都東山(京都府)には、幽霊に飴を売ったとする飴屋が現存しており、「幽霊子育飴」を販売している。例文帳に追加
The candy store which sold the ghost candy exists in Kyoto Higashiyama (Kyoto Prefecture), still selling 'Yurei Kosodate Ame' (ghost's candy to care for her child). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
各世代が死んで幽霊を残すなら、世界はやがて幽霊過密になってしまうだろう、とかれは論じました。例文帳に追加
If each generation die and leave ghosts, he argued, the world at last will get overcrowded with them. - H. G. Wells『タイムマシン』
もし墓場の隣に住んでいたら、しばしば幽霊が窓を開けることがある。例文帳に追加
Sometimes ghost open the window if you live next to the cemetery. - Weblio Email例文集
子供の頃、私はいつも幽霊の話でとても怖がったものでした。例文帳に追加
I used to get scared by ghost stories all the time when I was a child. - Weblio Email例文集
幽霊を見た時、私はとても恐くて頭髪がさかだった。例文帳に追加
When I saw the ghost, I was so frightened that my hair stood on end. - Tatoeba例文
子供は幽霊を見ているかのように私をぼう然と見つめた。例文帳に追加
The child gaped at me as though he were seeing a ghost. - Tatoeba例文
ヨーロッパには今でも幽霊がいると思っている人が大勢いるんですか。例文帳に追加
Are there many people in Europe who believe in ghosts even now? - Tatoeba例文
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |