例文 (10件) |
広誉の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10件
法号は大龍院殿前四位拾遺兼隠州刺史観誉喜広聞証大居士。例文帳に追加
His posthumous Buddhist title was 大龍院殿前四位拾遺兼隠州刺史観誉喜広聞証大居士. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
法名「広大院殿超誉妙貞仁大姉」。例文帳に追加
Her posthumous Buddhist name was "Kodaiin tonocho homaretai sadahito Daishi." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宇佐八幡宮の社伝『八幡宇佐宮御託宣集』などでは、欽明天皇32年(571年)1月1日に「誉田天皇広幡八幡麿」(誉田天皇は応神天皇の国風諡号)と称して八幡神が表れたとしており、ここから八幡神は応神天皇であるということになっている。例文帳に追加
According to texts such as "Hachiman Usagu Gotakusenshu" (the biography of Usa Hachimangu Shrine), Hachiman manifested as 'Honda no Sumera Mikoto Hirohata Yahatamaro' (Honda no Sumera Mikoto was the posthumous name of Emperor Ojin) on January 1, 571 - leading to the belief that Hachiman is Emperor Ojin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第二十条 国及び地方公共団体は、教育活動、広報活動等を通じて、犯罪被害者等が置かれている状況、犯罪被害者等の名誉又は生活の平穏への配慮の重要性等について国民の理解を深めるよう必要な施策を講ずるものとする。例文帳に追加
Article 20 The State and Local governments shall take necessary measures to deepen citizens' understanding on Crime Victims' present conditions and the importance of giving consideration to their honor and peace in life through educational and PR activities. - 日本法令外国語訳データベースシステム
一時期、現在の広開土王碑碑文は大日本帝国陸軍が大日本帝国の半島進出を正当化するため不都合な歴史を改竄したものであるという説を唱える向きがあったが(李進煕和光大名誉教授説)。例文帳に追加
There was a time when some scholars tended to theorize that the Imperial Japanese Army tried to legitimize their militaristic advance into Korean peninsula by Empire of Japan; therefore, the efforts of the Imperial Japanese Army were directed in altering any inconvenient historical facts on Inscription on the Gwanggaeto Stele (a theory introduced by Rijinhi, a Professor of Wako University). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
立命館大学OBで、文化勲章受章者でもある故・白川静立命館大学名誉教授によってなされた東洋文字文化研究の研究成果を広く一般社会に普及させるとともに、さらなる研究を進める目的で設立された研究所。例文帳に追加
This research laboratory was established for making known to the general public the research accomplishments on oriental writing culture by late Shizuak SHIRAKAWA, professor emeritus of Ritsumeikan University, who was also an alumnus of Ritsumeikan University and a recipient of "order of Culture," and also for promoting the research in the field. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なぜかって、名誉と誓いのために、槍兵や弓兵、投石兵を野や漁から呼び集め、船を仕立てて、アウリスの港にいるアガメムノーン王のもとに集まり、広い海を渡ってトロイアを包囲しなければならないことが、どの諸侯にもわかっていたからね。例文帳に追加
for all princes knew that their honour and their oaths compelled them to gather their spearmen, and bowmen, and slingers from the fields and the fishing, and to make ready their ships, and meet King Agamemnon in the harbour of Aulis, and cross the wide sea to besiege Troy town. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
創作者の権利及び特権 創作者は,出願審査の何れの段階でも自己の名称又は工業所有権の主題に対する特定の権原を譲渡する権利を有する。 極めて重要な若しくは最も広く実施されている発明の創作者は,「キルギス共和国名誉発明者」の称号を付与されることがある。例文帳に追加
An author shall have the right to assign his name or a specific title to the object of industrial property at any stage of examination of the application. The authors of most important or widely used inventions may be granted an honorary title “Honored Inventor of the Kyrgyz Republic”. - 特許庁
委員長には、元広島高等裁判所判事で学習院大学の法学部兼法科大学院教授の草野芳郎さん。それから、委員には、埼玉大学経済学部教授で証券経済学会常任理事の相澤幸悦さん。それから、元検事で(弁護士の)赤松幸夫さん、東北福祉大学総合マネジメント学部教授で、東北大学名誉教授、日本金融学会理事の鴨池治さん、日本金融財政研究所所長の菊池英博さんの6名にお願いをし、金融庁の参与(非常勤)に任命することにいたしております。例文帳に追加
Mr. Yoshiro Kusano, a former judge at Hiroshima High Court who is now a professor at Gakushuin University's Faculty of Law and Graduate School of Law, was selected as the chairman of the committee. Also selected as committee members are Mr. Koetsu Aizawa, a professor at Saitama University's School of Economics and director at the Society of the Economic Studies of Securities; Mr. Yukio Akamatsu, a former prosecutor who now practices law; Mr. Osamu Kamoike, a professor at Tohoku Fukushi University's Faculty of Comprehensive Management who is also an honorary professor of Tohoku University and director of the Japan Society of Monetary Economics; and Hidehiro Kikuchi, president of the Japan Monetary and Financial Policy Research Institute. They will be appointed as advisors (part-time) to the Financial Services Agency (FSA). - 金融庁
例文 (10件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |