例文 (182件) |
悪魔かの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 182件
悪魔の住む世界例文帳に追加
a world in which evil spirits dwell - EDR日英対訳辞書
若聖人の老悪魔例文帳に追加
Young saint, old devil. - 英語ことわざ教訓辞典
悪魔の影響下の悪魔的魔法使い例文帳に追加
diabolical sorcerers under the influence of devils - 日本語WordNet
悪魔にとりつかれる例文帳に追加
to be possessed with an evil spirit―(聖書の言葉で言えば)―be possessed of a devil - 斎藤和英大辞典
彼の眼の悪魔的なきらめき例文帳に追加
a mephistophelian glint in his eye - 日本語WordNet
私たちの敵を悪魔化すること例文帳に追加
the demonization of our enemies - 日本語WordNet
真実を語れば悪魔も恥じる例文帳に追加
Tell the truth and shame the devil. - 英語ことわざ教訓辞典
悪魔が吹かせるもの恐ろしい風例文帳に追加
an ominous wind said to be blown by an evil spirit - EDR日英対訳辞書
男ー女ー悪魔は三段階の比較変化例文帳に追加
Man, woman, and devil, are the three degrees of comparison. - 英語ことわざ教訓辞典
悪魔は絵に描かれるほど黒くはない。例文帳に追加
The devil is not so black as he is painted. - Tatoeba例文
激しく悪魔に支配された彼のカデンツァ例文帳に追加
his slashing demon-ridden cadenza - 日本語WordNet
悪魔は絵に描かれているほど黒くはない例文帳に追加
The devil is not so black as he is painted. - 英語ことわざ教訓辞典
遅れた者は悪魔に食われろ,他人などかまっていられない例文帳に追加
Devil take the hindmost. - Eゲイト英和辞典
悪魔は絵に描かれるほど黒くはない。例文帳に追加
The devil is not so black as he is painted. - Tanaka Corpus
例文 (182件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |