正気を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 184件
頭を打たれて正気を失った例文帳に追加
I was stunned by a blow on the head―(他動詞構文にすれば)―A knock on the head stunned me. - 斎藤和英大辞典
正気がついて見ると見慣れぬ所に寝ておった例文帳に追加
When I came to (myself), I found myself lying in a strange place. - 斎藤和英大辞典
顔に水をぶっかけて正気をつけた例文帳に追加
I dashed some water over his face, and that brought him to (himself)―brought him round. - 斎藤和英大辞典
彼は正気を失っている(発狂している)例文帳に追加
He is out of his wits―bereft of reason―mad. - 斎藤和英大辞典
婦人はビックリして正気を失った例文帳に追加
The lady was frightened out of her wits. - 斎藤和英大辞典
彼は正気と判断され、従って殺人罪で告発された。例文帳に追加
He was judged sane and was therefore chargeable with murder. - Tatoeba例文
私は彼がついに正気を取り戻したのでうれしかった。例文帳に追加
I was glad to see that he finally came to his senses. - Tatoeba例文
衣服を身に着け、そして正気である−聖書例文帳に追加
clothed and in his right mind- Bible - 日本語WordNet
ハンドルを握って正気でない危険を冒した例文帳に追加
took insane risks behind the wheel - 日本語WordNet
正気とは思えないほどなりふりかまわぬ激しい恋愛例文帳に追加
having an irrational desire for something - EDR日英対訳辞書
有名人にとって正気を維持するのはかなりむずかしい。例文帳に追加
It is hard enough for a celebrity to be sane. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女は病院に連れていかれた時に正気にかえった。例文帳に追加
She came to herself when she was taken to the hospital. - Tanaka Corpus
彼は正気と判断され、従って殺人罪で告発された。例文帳に追加
He was judged sane and was therefore chargeable with murder. - Tanaka Corpus
私は彼がついに正気を取り戻したのでうれしかった。例文帳に追加
I was glad to see that he finally came to his senses. - Tanaka Corpus
それを見たとたん、正気と体力が私に戻ってきた。例文帳に追加
It was that vision which gave me an instant of sanity and of strength. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
すると、妖精《フェアリー》の女王はたちまち正気に返った。例文帳に追加
and the fairy queen immediately recovered her senses, - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
「骨をとられたら、犬は怒って正気を失うであろうが、え?」例文帳に追加
`The dog would lose its temper, wouldn't it?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「おかしくなっていた−−正気でなかったのです。」例文帳に追加
"I was mad--insane." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
疲労から来る、さらにひどい鈍い痛みで、彼は正気づいた。例文帳に追加
He came to with a further ache of exhaustion. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |