1016万例文収録!

「無一文で」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 無一文でに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

無一文での部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 16



例文

無一文で.例文帳に追加

dead [flat, stone, stony] broke  - 研究社 新英和中辞典

彼女は無一文ではない。例文帳に追加

She's not penniless. - Tatoeba例文

無一文であること例文帳に追加

the condition of being penniless  - EDR日英対訳辞書

私は事実上無一文である例文帳に追加

I'm virtually broke  - 日本語WordNet

例文

つまり、私たちは無一文である例文帳に追加

in other words, we are broke  - 日本語WordNet


例文

『skint(無一文の)』は、英国の俗語である例文帳に追加

`skint' is a British slang term  - 日本語WordNet

彼の父は彼を無一文のままで勘当した.例文帳に追加

His father cut him off without a penny [a red cent].  - 研究社 新英和中辞典

世間も損はしませんよ、無一文の私が死んでも。例文帳に追加

the world no injury, for in it I have nothing;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

彼はカジノで有り金全部を使ってしまい無一文になった.例文帳に追加

He spent all his money in the casino and went clean broke.  - 研究社 新和英中辞典

例文

「私どものところにきたときはあの方は無一文だったのですよ。例文帳に追加

"He came to us dead broke.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

無一文で出かけた子供が、銀を持って帰ってきたといった事もあったという。例文帳に追加

A child who had left with no money reportedly came home with silver.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

無一文同然で頼る処とてなく江戸に出た篤胤は、生活の苦難と戦いながら勉学に励んでいた。例文帳に追加

Atsutane, who came out to Edo virtually penniless and without anywhere to go, devoted himself to studies while fighting hardships of life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、彼が無一文であることを知っていたので、アダム(これが善良な老人の名前だった)は自分のわずかな貯えをもってきた。例文帳に追加

and knowing Orlando had no money, Adam (for that was the good old man's name) had brought out with him his own little hoard,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

ところが、公演資金を興行師に全額持ち逃げされるという事件が発生し、一座は異国の地で無一文の状態を余儀無くされた。例文帳に追加

However they fell the victims when the promoter ran away with all the performance funds, so they were left with no money in a foreign country.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、伊勢神宮への参詣では、道中で無一文になっても沿道の人々の援助によって旅が続けられるという「抜け参り」という風習もあった。例文帳に追加

For a visit to the Ise-jingu Shrine, there was also a custom called "nukemairi" in which people were able to continue their trip with the help of roadside residents even after spending all their money on the way there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

バサーニオがアントニオからの手紙を読んでいるとき、ポーシャは親しい友だちの死のことが書いてあるのかと心配した。それくらいバサーニオの顔が青白くなっていたからである。そしてポーシャが、あなたをそんなに苦しめたお知らせはなんですかと聞くと、バサーニオはこう言った。「おお、かわいいポーシャよ、ここには今まで紙に書かれたこともないくらいにひどすぎる言葉が並んでいるんだ。やさしい姫よ、私が最初にあなたに愛を告げたとき、ぼくは率直に、貴い家柄を除けば財産は何もないと話しましたね。でもぼくはあなたに、無一文であるばかりか借金をしていることをお話すべきでした。」例文帳に追加

When Bassanio read Anthonio's letter, Portia feared it was to tell him of the death of some dear friend, he looked sopale; and enquiring what was the news which had so distressed him, he said, "O sweet Portia, here are a few of the unpleasantest words thatever blotted paper: gentle lady, when I first imparted my love to you, I freely told you all the wealth I had ran in my veins; but I should have told you that I had less than nothing, being in debt."  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS