意味 | 例文 (20件) |
田舎道を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 20件
田舎道例文帳に追加
a country road - EDR日英対訳辞書
曲がった田舎道例文帳に追加
crooked country roads - 日本語WordNet
静かな田舎道例文帳に追加
a quiet country road - Eゲイト英和辞典
曲がりくねった田舎道例文帳に追加
a winding country road - 日本語WordNet
油で汚れた田舎道例文帳に追加
oiled country roads - 日本語WordNet
その田舎道沿いに,家はほとんどなかった例文帳に追加
The houses were few and far between along the country road. - Eゲイト英和辞典
それからバスは町を出て、田舎道を走っていきました。例文帳に追加
Then the bus left the town and drove along a country road. - Tanaka Corpus
田舎道を疾走してきたそのスタイル!例文帳に追加
In what style they had come careering along the country roads! - James Joyce『レースの後に』
スミスさんは自分のマイペースな馬を田舎道で走らせた。例文帳に追加
Mr. Smith ran his sluggish horse along the country roads. - Tatoeba例文
その悲劇が起きた場所への道のりは、曲がりくねった狭い田舎道だった。例文帳に追加
The approach to the spot at which the tragedy occurred is down a narrow, winding, country lane. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
——一体、私の妻は、こんな暁方の三時なんて云う時間にこんな田舎道に出かけていって何をしようと云うのでしょう?例文帳に追加
What on this earth could my wife be doing out on the country road at three in the morning? - Conan Doyle『黄色な顔』
日光例幣使にとって、当時日光へ出向くことは大変な「田舎道中」であり、一刻も早く行って奉幣を済ませて帰りたいという心理があった。例文帳に追加
Going to Nikko at the time was a tremendous 'trip to the countryside' to a Nikko reiheishi, and therefore, there was a desire to finish the hobei ritual as soon as possible and return home. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これにより、蓄光材14aにより長時間に亘って十分な輝度を維持することができ、例えば田舎道や山道等、照明灯が設置されていない場所のみならず、都会での停電や災害時においても、夜間の安全性を高めることができる。例文帳に追加
Thus the sufficient luminance is ensured over a long time by means of the luminous material 14a, and nighttime safety can be enhanced not only in a place where illuminating lamps are not set, e.g. a rural road and a mountain tracks, but also in urban areas in case of a power failure or a disaster. - 特許庁
意味 | 例文 (20件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |