1016万例文収録!

「神さま」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 神さまの意味・解説 > 神さまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

神さまを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 34



例文

神さま例文帳に追加

"Please God,  - O. Henry『賢者の贈り物』

どうぞ神さま!例文帳に追加

Merciful powers!  - 研究社 新英和中辞典

様々な神例文帳に追加

multifarious Shinto gods - EDR日英対訳辞書

ああ神さま例文帳に追加

Oh!  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

例文

神さま、お助けください!例文帳に追加

God help me!  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』


例文

神さま、もう十分です!」例文帳に追加

"O God, it is enough!"  - Ouida『フランダースの犬』

「踊りの神さま」と称される。例文帳に追加

He was called 'the God of Dance.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

おお、神さま、このお方に祝福を!」例文帳に追加

Oh, Heaven bless you!"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「おお神さま、どうかお助けを!」例文帳に追加

"O Lord, I've got 'em!"  - JACK LONDON『影と光』

例文

神さまが助けてくださったんだ。例文帳に追加

God helping me,  - Ouida『フランダースの犬』

例文

——神さまのみもとにいたのです。例文帳に追加

--they were with God.  - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』

まっさかさま海神さまがお待ちだよ!」例文帳に追加

To Davy Jones below!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

この世においてはよそ者でしたが、神さまとは親しく、神さまの近しい友となりました。例文帳に追加

4. They were strangers to the world, but unto God they were as kinsmen and friends.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

彼がXを神さまに心から祈ります例文帳に追加

He prays from the bottom of his heart to God for X.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

『天には神さまがおられます、ミスター・ホームズ。例文帳に追加

`There is a God in heaven, Mr. Holmes,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

神さまは「よく選んできた」とおっしゃいました。例文帳に追加

"You have rightly chosen," said God,  - Oscar Wilde『幸福の王子』

でも、神さまがそうお望みなんだもの、お願いだからこらえて頂戴。例文帳に追加

"but it is God's will, and you must bear it for my sake.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

その天使は、神さまのところに鉛の心臓と死んだ鳥を持ってきました。例文帳に追加

and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

大国主を主祭神とし、縁結びの神さまとして若い女性やカップルに人気のスポットである。例文帳に追加

The main enshrined deity is Okuninushi and the shrine is popular with young women and couples as he is a matchmaking deity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

星が一つ、流れ落ちるとき、魂が一つ、神さまのところへと引き上げられるのよ、と。例文帳に追加

that when a star falls, a soul ascends to God.  - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』

神さまが天使たちの一人に「町の中で最も貴いものを二つ持ってきなさい」とおっしゃいました。例文帳に追加

"Bring me the two most precious things in the city," said God to one of HisAngels;  - Oscar Wilde『幸福の王子』

ああ、神さま、あなたは真理の方、私をあなたと一つにし、永遠の愛のうちにおいてください。例文帳に追加

O God, who art the Truth, make me one with Thee in everlasting love.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

どんな試みと誘惑の中にあっても、神さまの御手の中で魂を謙遜にしましょう。例文帳に追加

Let us therefore humble ourselves under the mighty hand of God in all temptation and trouble,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

なぜなら、神さまは霊的に謙遜な者を救い、高くひきあげてくださるからです。例文帳に追加

for He will save and exalt such as are of an humble spirit.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

神さまがわしを見てるのと同じくらい確かなこった、それぐらいならわしは手がなくなってもかまわんぞ。例文帳に追加

As sure as God sees me, I'd sooner lose my hand.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

菅丞相役の役者や太夫は、「天神さま」という信仰の対象であることもあって、舞台に立つ時は精進潔斎してこれを行なっている。例文帳に追加

Actors of Kanshojo and tayu was compared with the 'lord Tenjin' worship, and they performed after purifying oneself (religiously) by abstaining from eating meat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子供好きで、子役の活躍する『大魔神逆襲』を振り返って、「子供というのは神さまだね」と語っている。例文帳に追加

He loved children and said, 'Children are gods and goddesses' recalling "Daimajin gyakushu" (Majin Strikes Again) in which child actors were active.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、甘藷の試作が行われた幕張では昆陽神社が建てられ、昆陽は芋神さまとしても祀られている。例文帳に追加

Moreover, in Makuhari where the sweet potatoes were made for trial purposes, Konyo Shrine was built, and Konyo was enshrined as the God of potatoes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここでは、集落ごとに杓子やすりこぎを持ったタノカンサァ(田の神さま)と称する石像を田の岸にまつる風習がみられる。例文帳に追加

According to the custom of these regions, stone statues called Tanokansa (Tanokamisama) carrying a wooden ladle or pestle is placed at the edge of a rice field and worshiped as a god.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「だから、臣民界のみでなく神界も引っくるめて改造するのざから、この方らでないと、そこらに御座る守護神さまには分らんのぞ。」例文帳に追加

It will be reconstructed not only this world but also the spirit world, therefore no other spirits but us don't know about that.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

悪人に天罰を下した神さまが、折りを見て、息子の手があの男の血で汚れていないことも証明くださいます』例文帳に追加

and that same God who has punished that wicked man will show, in His own good time, that my son's hands are guiltless of his blood.'  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

子供のすきな小さい神さまがありました。いつもは森の中で、歌をうたったり笛を吹いたりして、小鳥やけものと遊んでいましたが、ときどき人のすんでいる村へ出てきて、すきな子供たちと遊ぶのでした。例文帳に追加

There once was a little spirit that the children loved. Usually in the forest he would sing his songs and play the flute and mess about with the birds and other such beasts. At times he would come out to the village where the people lived and play with the children he liked. - Tatoeba例文

子供のすきな小さい神さまがありました。いつもは森の中で、歌をうたったり笛を吹いたりして、小鳥やけものと遊んでいましたが、ときどき人のすんでいる村へ出てきて、すきな子供たちと遊ぶのでした。例文帳に追加

There once was a tiny sprite, much loved by children. She would frolic with the birds and the beasts in the forest, and sing songs, or play her flute; sometimes, she would visit the village, where the humans lived, and cavort with her favorite boys and girls. - Tatoeba例文

例文

人間国宝に認定されたのは舞踊家としての貢献が評価されたものだといわれ、七代目は今日でも「踊りの神さま」として知られる。例文帳に追加

It is said that his designation as a Living National Treasure was given for the contributions he had made as a buyo performer, and even today Mitsugoro BANDO VII is known as 'Odori no Kami-sama' (literally, the god of dance).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL”

邦題:『マッチ売りの少女』
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS