例文 (10件) |
腕いっぱいのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10件
腕をいっぱいに伸ばし、札入れの隅と隅とに指先をかけて。例文帳に追加
holding it at arm's length and by the extreme tip of the corners - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
敵に対して腕をいっぱいに伸ばしてタックルする人を防ぐことの行為例文帳に追加
the act of warding off a tackler by holding the arm fully extended with the hand against the opponent - 日本語WordNet
抜かりなく、火が勢いを増したときにくべるための大枝も、腕一杯に集める。例文帳に追加
He worked methodically, even collecting an armful of the larger branches to be used later when the fire gathered strength. - Jack London『火を起こす』
少女は人形のようにまっすぐ立ち、両腕はドレスから苦しそうなほどまっすぐ出て、指はせいいっぱい開かれていました。例文帳に追加
There stood the little maid, stiff and upright as a doll, her arms stretched painfully straight out away from the dress, and her fingers apart; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
そのために、道々見かけた枝や乾いた草を片端から拾い、すぐに両腕はこうしたがらくたでいっぱいになりました。例文帳に追加
Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw, and presently had my arms full of such litter. - H. G. Wells『タイムマシン』
というわけで兄弟二人は、手に手をとって森の中へと向かい、しばらくしてから腕いっぱいにがらくたをかかえて戻ってきました例文帳に追加
So the two brothers went off hand-in-hand into the wood, and returned in a minute with their arms full of things - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
非のうちどころのない冷静さで、ホームズは金庫にすりより、手紙の束を腕一杯に抱えこんでからそれを暖炉に放りこんだ。例文帳に追加
With perfect coolness Holmes slipped across to the safe, filled his two arms with bundles of letters, and poured them all into the fire. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
腕時計において、文字盤を一杯に回る時針・分針・秒針の三針に加えて、日針を文字盤円周を31等分して31日で一周するように設けて、その31日の日付は、窓ガラスの嵌っているケイスの縁にリング状に表記した、リングカレンダーリストウオッチと呼ぶことにする、一月日読腕時計。例文帳に追加
In the wristwatch, in addition to three hands of hour, minute, and second hands fully rotating around a dial, a date hand is allowed to make a round in 31 days by equally dividing the periphery of the dial into 31 sections, the 31 dates are written in a ring at the edge of a case wherein window glass is fitted in a month/date reading wristwatch called a ring calendar wristwatch. - 特許庁
例文 (10件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |