1016万例文収録!

「花鬘」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

花鬘の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 15



例文

で飾った例文帳に追加

a wig decorated with flowers  - EDR日英対訳辞書

花鬘という髪飾り例文帳に追加

a wreath for the head, called anadem  - EDR日英対訳辞書

花鬘という,薄い金属製の仏具例文帳に追加

in Japan, Buddhist altar fittings called hanakatsura  - EDR日英対訳辞書

「帚木」「空蝉」「若紫」「葵」「散里」「澪標」「薄雲」「玉」「常夏」「行幸」など。例文帳に追加

Hahakigi,' 'Utsusemi,' 'Wakamurasaki,' 'Aoi,' 'Hanachirusato,' 'Miotsukushi,' 'Usugumo,' 'Tamakazura,' 'Tokonatsu,' 'Miyuki,' etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

巻名は光源氏と玉(源氏物語)が常夏の(ナデシコ)を詠んだ和歌に因む。例文帳に追加

The title of this chapter was derived from a wild carnation about which Hikaru Genji and Tamakazura composed waka poems.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

詰め袖の着物だが京都と同様の肩上げをし、だがかんざしを付ける。例文帳に追加

They wear Kimono of Tsume sode (a kind of sewing sleeves) but tucked at the shoulders in the same way as in Kyoto and they wear Hanakanzashi on a wig.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

お三輪が奥で婿を祝う声を聞いてからは、をさばき片肌を脱ぐ。例文帳に追加

Omiwa looses her hair and bares one shoulder after hearing the voices congratulating the groom inside the building.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

建岡君は美濃国の鹿山に行き、サカキを折って(髪飾り)を作り、うけいして「このの落ちたところに神はいらっしゃるだろう」と言った。例文帳に追加

Takeoka no kimi went to Mt. Hanashika in Mino Province, to practice ukei (pledge), wearing a kazura (chaplet) (hair accessory) made by herself with branches of sakaki (Cleyera ochnacea), and said, 'the deity can be found where this kazura (chaplet) falls to land.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

右近の報告に源氏は玉を自分の娘というふれこみで六条院に迎え、散里を後見に夏の町の西の対に住まわせた。例文帳に追加

Genji, who has heard Ukon's story, takes Tamakazura in to Rokujo-in Palace as his own daughter, having her live in the west wing of the Summer-Residence and making Hanachirusato her guardian.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

夕暮れ時、源氏は贈った晴れ着を纏う女君たちの様子を見に散里と玉(源氏物語)、さらに明石の御方を尋ねた。例文帳に追加

In the evening, Genji goes over to Hanachirusato, Tamakazura (The Tale of Genji) and Lady Akashi to see how they look in the fine clothes he had given them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「葵」巻の中に末摘のことを指しているとされる一節があるなど、玉系の人物が紫上系の巻に現れるといった点などの武田説の主張の根拠の事実認識に誤りがあるとするもの。例文帳に追加

There was an error in recognizing the facts in the background that supported the TAKEDA theory: for example, the lines that characters in the Tamakazura series appear in the chapters of the Murasaki no Ue series, such as Suetsumuhana in the chapter on 'Aoi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこへ夕霧が父光源氏の使いで訪れ、従兄弟の縁に事寄せフジバカマのを差し出しつつ、秘めていた想いを訴えたが、玉は取り合わない。例文帳に追加

Then Yugiri appeared as a messenger for his father, Hikaru Genji, and he offered thoroughwort flowers to her on the pretext of kinship, confessing his secret love for her, but she did not take him seriously.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

座敷や舞台に上がるときは芸妓も舞妓も白塗りの厚化粧をするが芸妓が通常を付けるのに対し、舞妓は自髪で日本髪を結い、四季のなどをあしらった華やかな簪つまみ簪を挿す。例文帳に追加

At ozashiki and on the stage both geisha and Maiko are heavily-powdered with Shironuri (white makeup), but while a geisha usually wears a wig, Maiko dresses her hair in traditional Japanese style and wears a gorgeous ornate hairpin, tsumami-kanzashi (a decorative hair pin) featuring something like flowers of each season.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主人公が紅筋隈、鋲打ちの胴着、菱皮、三本太刀の格好に、竹の子笠・蓑を身につけ、大青竹をかかえて登場し、悪霊・怨霊などが道に来ようとするのを本舞台に押しもどす、といった内容。例文帳に追加

It is about the main character who wears striking style of red facial makeup, jirkin with gold rivets, an upswept wig, belted three swords, a hat of woven bamboo and a straw raincoat, carries a green bamboo and appears on a stage, then pushes evil or vengeful spirits which are trying to reach "hanamichi" (a passage through audience to stage) back on the main stage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

丸谷才一は大野晋との対談でこの説をさらに深め、(1)b系は空蝉、夕顔、末摘、玉を中心に源氏の恋の失敗を描いた帖であることが共通している事、(2)筆がa系よりもこなれており叙述に深みがある事などの点から、a系第一部の評価が高くなったのちに、今度は御伽噺の主人公のように完璧な光源氏(実際にa系の源氏はそう描かれている)の人間味を描くために書かれたのがb系ではないかと述べている。例文帳に追加

Saiichi MARUYA deepened this supposition in a conversation with Sususmu ONO, and argued the following two points:(1) Group b is centered on Utsusemi, Yugao, Suetsumuhana and Tamakazura, and it has a commonality in that these chapters depict the failure of Genji's love;(2) Its writing style is more sophisticated than that of group a, and it has more deepened descriptions, which means after the first part of the group a gained a reputation, group b was written this time to describe the human touch of Hikaru Genji, who was like a perfect hero in the fairy tale (Genji in group a was described as such).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS