意味 | 例文 (50件) |
言い表せないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50件
彼女は言葉では言い表せないほど美しい。例文帳に追加
She is so beautiful I cannot express it with words. - Weblio Email例文集
それはどんな言葉を使っても言い表せない。例文帳に追加
It is indescribable no matter what words are used. - Weblio Email例文集
その景色は言葉で言い表せないほど美しかった。例文帳に追加
The scenery was unutterably beautiful. - Weblio英語基本例文集
その景色の美しさは言葉では言い表せない。例文帳に追加
Words cannot express the beauty of the scene. - Tatoeba例文
彼の態度を言い表せないほどに理解している何か例文帳に追加
something inexpressibly taking in his manner - 日本語WordNet
ことばでは彼女の美しさは言い表せない例文帳に追加
Words cannot describe her beauty. - Eゲイト英和辞典
彼女の美しさはことばでは言い表せない例文帳に追加
Words fail me when I try to describe her beauty. - Eゲイト英和辞典
その景色の美しさは言葉では言い表せない。例文帳に追加
Words can not express the beauty of the scene. - Tanaka Corpus
この瞬間を言い表せない! 分かります?例文帳に追加
You cannot gloss over this moment, you understand? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
素晴らしいよ。ただ、この歌の良さをどう言い表せばいいのかわからない。例文帳に追加
That is amazing, I just don't know how to describe how good this song is. - Weblio Email例文集
きっとあなたも言い表せない感情で満たされたことでしょう。例文帳に追加
You were also probably filled with emotions that you can't express. - Weblio Email例文集
山頂からの日の出は言葉に言い表せないほどの美しさだった。例文帳に追加
The sunrise from the mountaintop was beautiful beyond description. - Tatoeba例文
君、富士山を見たことあるかい。言葉では言い表せないほどの美しさだよ。例文帳に追加
Have you ever seen Mt. Fuji? It is beautiful beyond description. - Tatoeba例文
山頂からの日の出は言葉に言い表せないほどの美しさだった。例文帳に追加
The sunrise from the mountaintop was beautiful beyond description. - Tanaka Corpus
君、富士山を見たことあるかい。言葉では言い表せないほどの美しさだよ。例文帳に追加
Have you ever seen Mt. Fuji? It is beautiful beyond description. - Tanaka Corpus
我々はここで少し 言葉では言い表せない状況に陥った例文帳に追加
We've got what I would describe as a little bit of a situation here. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
日本の仏教でマントラとムドラーの神秘的象徴、言い表せない仏教の理想を強調する例文帳に追加
a form of Buddhism emphasizing mystical symbolism of mantras and mudras and the Buddha's ideal which is inexpressible - 日本語WordNet
戦争の偶発事や付随事は、言葉で言い表せない程まずく、醜く、不健康であると言われる。例文帳に追加
the incidents and accessories of war are said to be unsavory, unsightly, unwholesome beyond the power of words; - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
ことばで言い表せないようなさびしさとわびしさとが、ひしひしと迫ってくるように感じました。例文帳に追加
unutterable solitude and desolation seemed to close around them. - Ouida『フランダースの犬』
ウェンディが、海賊たちをどれほど軽蔑していたかは言葉では言い表せないほどです。例文帳に追加
No words of mine can tell you how Wendy despised those pirates. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
BSDi (かつての Walnut CreekCDROM) は、 言い表せないほど多くの寄付をしてくださいました (詳細は FreeBSDハンドブックの 「FreeBSD プロジェクトについて」の章をご覧ください)。例文帳に追加
BSDi (formerly Walnut Creek CDROM) has donated almost more than we can say (see the 'About the FreeBSD Project' section of the FreeBSD Handbook for more details). - FreeBSD
公案は直に悟りの境地を指し示したものであり、ひらめきと一体化した言い表せない感情的なものである。例文帳に追加
Koan is what shows the mental status of enlightenment directly and is an emotion which is integrated into inspiration and difficult to show. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「ここを訪れるのは12,13年ぶりです。この球場には何とも言葉で言い表せない雰囲気があります。」と彼は言った。例文帳に追加
He said, "It's been 12, 13 years since I last visited here. This stadium has a special atmosphere that cannot be described in words." - 浜島書店 Catch a Wave
リオでその目標を達成し,内村選手は「団体での優勝は,自分にとって個人総合種目での優勝よりも大きな意味がある。チームの仲間と金メダルを取れたことは,言葉では言い表せないほどうれしい。」と語った。例文帳に追加
After achieving his goal in Rio, Uchimura said, "The team victory means more to me than victory in the individual all-round event. It's an indescribable joy to be able to win the gold with my teammates." - 浜島書店 Catch a Wave
この男は(私は入ってきたときからずっと、嫌悪をふくむ好奇心としか言い表せないような感情を抱いていたが)普通の人ならおもわずふきだしてしまうような服装をしていた。例文帳に追加
This person (who had thus, from the first moment of his entrance, struck in me what I can only describe as a disgustful curiosity) was dressed in a fashion that would have made an ordinary person laughable; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
夕食からもどってくる際、ぼくらはデッキでそれを深々と吸いこみ、口に言い表せないほど、この地方とともにあるぼくらのアイデンティティーを知覚する。例文帳に追加
We drew in deep breaths of it as we walked back from dinner through the cold vestibules, unutterably aware of our identity with this country - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
意味 | 例文 (50件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |