1016万例文収録!

「語源学」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 語源学の意味・解説 > 語源学に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

語源学の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14



例文

語源学例文帳に追加

an etymologist  - 斎藤和英大辞典

一般的だが誤った語源学例文帳に追加

a popular but erroneous etymology  - 日本語WordNet

言語者は、おそらく語の語源を誤って調べただろう例文帳に追加

The linguist probably etymologized the words incorrectly  - 日本語WordNet

語源学を専門とする辞書編集者例文帳に追加

a lexicographer who specializes in etymology  - 日本語WordNet

例文

語源学という,言語の起源,意味の歴史的発展を研究する例文帳に追加

the scientific study of the origins, history, and changing meanings of words  - EDR日英対訳辞書


例文

なお、西洋語を習得する秘訣として、作品内で語源習に役立てる逸話を記した。例文帳に追加

In addition, as a aid for those learning western languages, he added anecdotes to help memorize the derivation of words.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いずれにしても「ふすま」の語源は「衾」であるという説が正しいとされている。例文帳に追加

Anyway the theory that the origin of 'fusuma' was '' is regarded as correct.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鷹狩は文の題材ともなり、伊勢物語、源氏物語、今昔物語等に鷹狩にまつわるエピソードがある。例文帳に追加

Taka-gari was also the subject of literature such as The Tale of Ise, The Tale of Genji, and Konjaku Monogatari (Tales of Times Now Past), in which there are some episodes related to Taka-gari.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

音声と儀式禁止命令と言語と文法と語源と辞書編纂と作詩法と天文と占星術による紀元前5、4世紀の取引からのベーダ語テキスト例文帳に追加

Vedic texts from the fifth and fourth centuries BC dealing with phonetics and ritual injunctions and linguistics and grammar and etymology and lexicography and prosody and astronomy and astrology  - 日本語WordNet

例文

なお、玄奘訳の般若心経には後段に「菩提薩」という語があるが、これは漢訳における語源学的解釈(nirukti)で意図的に〈菩提+薩埵〉と分割したという説がある。例文帳に追加

Additionally, in the Hannyashin-kyo sutra translated by Genjo there is a word, '菩提薩埵' in the latter part, which is said that it was intentionally divided into '菩提' and '薩埵' according to nirukti.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これらの事からユガケは大切に扱う事が大事であるとされ、また(言語的根拠に乏しいが)『カケ、変え』から転じて『掛け替えの無い…』という言葉の語源だと弓道家の間でしばしば言われている。例文帳に追加

For this reason, it is vital to treat the yugake with great care, and (without a linguistic ground) it is often said among kyudo-ka (those who do kyudo) that "kake, kae" (set, hook or place and change) is the word originated "kakegae no nai" (irreplaceable).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かつては朝鮮語の「ナラ(国という意味)」との関連性を指摘する者もいたが、現在はほぼ否定されている(「均す(なら-)『平らにする』」という意味が語源とされている)。例文帳に追加

There used to be scholars who suggested a possible connection with the Korean word 'nara' (meaning a country), however, this theory is no longer accepted (the origin of the word is believed to be 'to flatten').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(読者のなかの天文物理者たちに敬意を表しつつも、語源的にいえばこの分身空間を「エルゴスフィア」または「作業のスフィア」と呼んでまちがいない)。例文帳に追加

(With an apologetic nod to the astrophysicists out there, it would be etymologically correct to call this dual space the `ergosphere' or `sphere of work'.)  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

例文

しかしながら、当時から日本語の研究者の手によって徹底的な反論と批判がなされており、界からは疑似科・民間語源の一種(単なる言葉の偶然の類似)として受け止められ、近年ではまともに相手にもされていない。例文帳に追加

This idea was thoroughly opposed and criticized by the Japanese language scholars of the time, and it is taken as a kind of pseudoscience or folk etymology, i.e. merely a coincidence of languages, and it is no longer taken seriously.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS