1016万例文収録!

「返事」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

返事を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1773



例文

手紙の返事を延ばしては行けません。例文帳に追加

Don't put off answering the letter.  - Tanaka Corpus

手紙の返事をもらっていない。例文帳に追加

I've got no answer to my letter.  - Tanaka Corpus

手紙の返事はもらいましたか。例文帳に追加

Have you had an answer?  - Tanaka Corpus

至急御返事いただけませんか。例文帳に追加

Would you please answer as soon as you can?  - Tanaka Corpus

例文

私は彼に返事をする義務があった。例文帳に追加

I was bound to answer him.  - Tanaka Corpus


例文

私は喜んで返事をした。例文帳に追加

I answered with joy.  - Tanaka Corpus

私の返事は否定的だった。例文帳に追加

My reply was negative.  - Tanaka Corpus

私の手紙に返事は来なかった。例文帳に追加

I've got no answer to my letter.  - Tanaka Corpus

今度会うとき返事をください。例文帳に追加

Next time I see you, please give me your answer.  - Tanaka Corpus

例文

返事を御待ちしております。例文帳に追加

I look forward to you reply.  - Tanaka Corpus

例文

一両日中にご返事します。例文帳に追加

I will give you an answer in a day or two.  - Tanaka Corpus

もう例の手紙の返事を書いたかい。例文帳に追加

Have you answered that letter yet?  - Tanaka Corpus

まだ手紙の返事をもらっていない。例文帳に追加

I haven't had a reply to my letter.  - Tanaka Corpus

はっきりした返事をください。例文帳に追加

Give me a definite answer.  - Tanaka Corpus

テレックスでご返事ください。例文帳に追加

Please answer by telex.  - Tanaka Corpus

それは彼女の手紙の返事だ。例文帳に追加

It's an answer to her letter.  - Tanaka Corpus

その返事は私をいらいらさせた。例文帳に追加

The answer irritated me.  - Tanaka Corpus

その返事は我が意を得たものだった。例文帳に追加

That was the answer I wanted.  - Tanaka Corpus

その手紙に返事を出す必要はない。例文帳に追加

You need not answer the letter.  - Tanaka Corpus

すべては彼女の返事しだいだ。例文帳に追加

Everything turns on her answer.  - Tanaka Corpus

すぐに返事を書いてください。例文帳に追加

Please write back soon.  - Tanaka Corpus

返事いただければ幸いです。例文帳に追加

The favor of a reply is requested.  - Tanaka Corpus

この返事が彼を怒らせた。例文帳に追加

This answer made him angry.  - Tanaka Corpus

返事を心待ちにしています。例文帳に追加

I'm looking forward to your reply.  - Tanaka Corpus

返事お待ちしております。例文帳に追加

I'm looking forward to receiving your reply.  - Tanaka Corpus

お早い返事お待ちしています。例文帳に追加

We look forward to your early reply.  - Tanaka Corpus

いつごろ返事をがいただけますか。例文帳に追加

When will you give me your answer?  - Tanaka Corpus

いくら呼んでも返事がない。例文帳に追加

I've called and called, but there's no answer.  - Tanaka Corpus

3日以内に返事します。例文帳に追加

I will answer within three days.  - Tanaka Corpus

3日たってから返事が来た。例文帳に追加

The reply came after three days.  - Tanaka Corpus

(星名五郎太郎殿御返事例文帳に追加

(Reply to Goro Taro HOSHINA)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

強仁状御返事日蓮筆例文帳に追加

Letter of reply to Gonin written by Nichiren  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

花子ちゃんとあたしが返事をする例文帳に追加

Hanako and I replied.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

すぐに彼から返事が来ました例文帳に追加

His answer came quickly.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

返事がすぐに返ってきた例文帳に追加

A reply came back immediately.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

理由を聞かれて、こう返事をした。例文帳に追加

and, in answer to her question, I replied:  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

と礼儀正しい返事が返ってきた。例文帳に追加

was the extremely courteous answer.  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

でもオズは何も返事をしません。例文帳に追加

but Oz made no reply.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

博士は、さびしそうに返事をよこした。例文帳に追加

replied the doctor, drearily,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

博士は微笑みながら返事をした。例文帳に追加

returned the doctor with a smite.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

でも、返事はなく、軽いいびきだけ。例文帳に追加

but there was no answer but a gentle snoring.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

シルバーは廊下で返事をさけんだ。例文帳に追加

cried the cook, in the passage.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

でも、僕はすぐに返事をした。例文帳に追加

I was prompt with my answer, however,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

シルバーは軽蔑したように返事をした。例文帳に追加

freturned Silver contemptuously.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ティンクの返事がひびきわたりました。例文帳に追加

Tink's reply rang out:  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

辛らつな返事が返ってきます。例文帳に追加

came the cutting retort.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ぼくははっきりした返事がほしいのに彼女はいつも奥歯に物のはさまったような返事しかくれません.例文帳に追加

I want to have her definite answer, but she always gives me a guarded one.  - 研究社 新和英中辞典

迅速なお返事ありがとうございました。例文帳に追加

Thank you for your prompt reply.  - Weblio Email例文集

数日以内にお返事をいただけるようお待ちしております。例文帳に追加

I hope to hear from you in a few days. - Weblio Email例文集

例文

私たちは彼の代わりに返事します。例文帳に追加

We will reply on behalf of him. - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS