1016万例文収録!

「顔を赤くして」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 顔を赤くしてに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

顔を赤くしての部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 20



例文

顔を赤くして.例文帳に追加

with a flush on one's face  - 研究社 新英和中辞典

赤くなる、赤くする例文帳に追加

to turn redcolour―(恥じてなら)―blush―(してなら)―flush  - 斎藤和英大辞典

彼は恥ずかしくて赤くした.例文帳に追加

Shame flushed his face.  - 研究社 新英和中辞典

男は激して赤くした例文帳に追加

He flushed with anger.  - 斎藤和英大辞典

例文

彼は顔を赤くして怒った。例文帳に追加

He was red with anger. - Tatoeba例文


例文

彼は怒って[恥ずかしくて]赤くした.例文帳に追加

He turned red with anger [shame].  - 研究社 新英和中辞典

パパは少し顔を赤くしてそういいました。例文帳に追加

he assured her with a faint flush;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ヘレンはみんなにほめられて赤くした。例文帳に追加

Helen blushed at their praise. - Tatoeba例文

ヘレンはみんなにほめられて赤くした。例文帳に追加

Helen blushed at their praise.  - Tanaka Corpus

例文

すぐ近くまで来ると、大男は怒りで顔を赤くして言いました。例文帳に追加

And when he came quite close his face grew red with anger, and he said,  - Oscar Wilde『わがままな大男』

例文

彼は男のにどぎつい冷笑を見て赤くなり、続けた、例文帳に追加

he continued, flushing up at the sight of the bitter sneer upon the man's face,  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ワインを私の膝にこぼしたそのウェイトレスは、顔を赤くして私に謝った。例文帳に追加

The waitress who spilt wine on my lap apologized to me blushingly.  - Weblio英語基本例文集

「さあ、マリア!」と言い、マリアはとても顔を赤くして小さな震え声で歌い始めた。例文帳に追加

and said "Now, Maria!" and Maria, blushing very much began to sing in a tiny quavering voice.  - James Joyce『土くれ』

ただみんな、あなたがたが思うとおり、顔を赤くして、おまけに耳が痛かった。例文帳に追加

and everyone with a red face, you may be certain, and a flea in his ear, as the saying is.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

その程度ならまだしも、海にでて一日、二日すると、どんよりした目で、顔を赤くして、ろれつがまわっていない口調で甲板にでてきたのだ。例文帳に追加

But that was by no means the worst of it, for after a day or two at sea he began to appear on deck with hazy eye, red cheeks, stuttering tongue,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そのうち5人が立ち上がっていたが、とつぜん酔っ払って寝ていたところをたたき起こされたので、赤くはれぼったいをしていた。例文帳に追加

Five of them were on their feet, flushed and swollen, suddenly called out of the first sleep of drunkenness.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

パスパルトゥーは、霧のせいで太陽みたいに赤くし、刺すような冷たさの空気を苦労して吸いこんでいた。例文帳に追加

As for Passepartout, his face was as red as the sun's disc when it sets in the mist, and he laboriously inhaled the biting air.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

(ここで記述する血の涙とは、恐らくは血を流しているかのように見えるほど赤く泣き腫らしたを指しているものと想われるが、実際に血の混じった涙を流したと記す文献もあり、真偽は不明である。)例文帳に追加

(It can be guessed that this bleeding of tears showed her read face swollen with crying as if she bled tears, but some documents describe that she actually shed tears with blood, therefore, the truth is unclear.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代の物語を集めた『御伽草子』などによると、酒呑童子の姿は、は薄赤く、髪は短くて乱れた赤毛、背丈が6m以上で角が5本、目が15個もあったといわれる。例文帳に追加

According to "Otogi Zoshi" (a collection of fairy tales compiled in the Muromachi Period), Shuten Doji was over 6 meters tall and had a slightly red face, short and disheveled red hair, 5 horns, and 15 eyes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

女は平安京に帰ると、髪を5つに分け5本の角にし、には辰砂をさし体には鉛丹を塗って全身を赤くし、鉄輪(てつわ、鉄の輪に三本脚が付いた台)を逆さに頭に載せ、3本の脚には松明を燃やし、さらに両端を燃やした松明を口にくわえ、計5つの火を灯した。例文帳に追加

After the woman returned to Heiankyo (the former name of Kyoto), she made five horns by separating her hair into five parts, she painted herself red by putting cinnabar on her face and red lead paint on her body, put a tetsuwa (a three-legged iron stand) upside down on her head, put lit torches on the three legs and put a torch burning at both ends into her mouth, making five fires in total.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS