例文 (10件) |
飽きがくるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10件
毎朝毎朝飽きることなく、舗道に足音を響かせ、監獄の門前までやってくる1組の母子がいた。例文帳に追加
that pavement was worn with the footsteps of a mother and child, who, day by day, so surely as the morning came, presented themselves at the prison gate; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
遊技者が遊技中に最も注意を払う図柄表示装置の表示図柄の変動が単調で遊技に飽きがくるのを抑えて、遊技者の興趣を高める遊技機を提供すること。例文帳に追加
To provide a game machine which enhances attraction for players by minimizing monotony in the varying of display figures of a figure display device watched by the players with the highest attention during the game to keep the players from being fed up with it. - 特許庁
江戸時代の式能において、数日間にわたって五番立の演能が行われる場合、初番の式三番は毎日同じもので飽きがくるために、各種の小書がつくられた。例文帳に追加
Various Kogaki were created to prevent the audience from being bored of Shiki Sanban, which was played first every day in the Gobandate Shiki Noh performance lasting several days in the Edo Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ユーザーに「単調さから来る飽き」を生じさせない、ユーザーに高い臨場感と深い興味を抱かせることができる室内用運動装置を提供する。例文帳に追加
To prevent a user from getting weary of exercise due to monotony, and provide a high feeling of his/her presence, and a deep interest to the user. - 特許庁
回転中に変化に富んだ模様が現れ、視覚的な魅力が大きく、長期間遊んでも飽きることのない回転遊戯具を提供すること、また子供であっても簡単に作ることのできる、発光体を備えた回転遊戯具を提供すること。例文帳に追加
To provide a turning toy showing a pattern that varies during its rotation with visual appeal preventing a user from getting bored even for a long time playing, to provide the toy having light emitters and being easy to make even by children. - 特許庁
例文 (10件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |