Curiouslyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 62件
had a curiously husky voice 例文帳に追加
奇妙なハスキーな声をしていた - 日本語WordNet
Her expression was curiously familiar—— 例文帳に追加
それは不思議と見なれたものだった—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The townspeople looked curiously at me.例文帳に追加
町の人々は物珍しげに私を見た。 - Tatoeba例文
The townspeople looked curiously at me. 例文帳に追加
町の人達は物珍しそうに私を見た。 - Tanaka Corpus
The townspeople looked curiously at me.例文帳に追加
町の人達は物珍しそうに私を見た。 - Tatoeba例文
I saw him look curiously at my companion. 例文帳に追加
レストレイドはホームズを興味深げに眺めた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
That woman is looking at them curiously. 例文帳に追加
その女性は不思議そうに彼らを見ている。 - Weblio Email例文集
She was looking at that very curiously.例文帳に追加
彼女はとても珍しそうにそれを見ていた。 - Weblio Email例文集
Stop looking around so curiously.例文帳に追加
そんなに物珍しそうに見回すのはやめなさい - Eゲイト英和辞典
He laid down his pen and looked curiously at him. 例文帳に追加
ペンを置き、興味深そうにホームズを眺めた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
She was looking at the fish very curiously.例文帳に追加
彼女はその魚をとても珍しそうに見ていた。 - Weblio Email例文集
And curiously, in these systems, as they grow larger例文帳に追加
面白いのは このようなシステムは 大きくなっても - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
that adds curiously to the excitement of the passage. 例文帳に追加
船旅の興奮に新たな要因が加わったんだ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
the more hieratic sculptures leave the viewer curiously unmoved 例文帳に追加
より聖職である彫刻は、見る人を妙に不動にさせる - 日本語WordNet
Curiously, no one in his family has a history of the disease.例文帳に追加
不思議なことに 彼の家族の誰にも この病歴が無い - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I noticed he was regarding me curiously [with curiosity]. 例文帳に追加
彼がもの珍しそうに私を見つめているのに気がついた. - 研究社 新英和中辞典
But curiously, we don't see any difference in the u.k. between men and women.例文帳に追加
面白いことにイギリスでは 男女の差異はありません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
With her left she pointed downward to a curiously fashioned vase. 例文帳に追加
左腕は妙な形をした壺の方に向けられています。 - Edgar Allan Poe『約束』
Since sitting down he had felt curiously warm. 例文帳に追加
座りこんでからフックは妙にあたたかい感じがしていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
--inlaid with costly woods and carven very curiously. 例文帳に追加
——外側も高価な木材にたいへん見事な彫刻がしてあった。 - Ambrose Bierce『不完全火災』
Curiously enough, he seems to have known what we would do next.例文帳に追加
妙なことに彼は私たちが次に何をやるか知っていたようだ - Eゲイト英和辞典
It halted forty feet away and surveyed him curiously, 例文帳に追加
十数メートルほど離れたところから男を不思議そうにながめる。 - Jack London『火を起こす』
and attached to each of his flanks some curiously uncomfortable howdahs. 例文帳に追加
そして左右に、奇妙な、心地よいとはいえない座席を取り付けた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and she stooped and picked it up, and looked at it curiously. 例文帳に追加
そこで女司祭は立ち止まり、薬壷を拾い、興味深そうにそれを見た。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Then rather curiously they both snapped out the same remark: 例文帳に追加
そしてとてもおかしなことに、2人とも同じ言葉を噛みつくように言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
I looked more curiously and less fearfully at this world of the remote future. 例文帳に追加
この遙かな未来世界を、もっと好奇心をもっておびえずに眺めてみました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Curiously enough, more than half of the Japanese don't know the proper way to hold chopsticks. 例文帳に追加
奇妙なことだが, 日本人の半分以上が箸の正しい持ち方を知らない. - 研究社 新和英中辞典
and he divided his time curiously between musical and motoring circles. 例文帳に追加
で、彼は欲張って音楽のサークルと自動車のサークルに自分の時間を振り分けていた。 - James Joyce『レースの後に』
whose excited tone contrasted curiously with his naturally calm expression. 例文帳に追加
あんな穏和な顔つきから、このような激しい言葉が出てくることが奇妙に思われた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
neither had he a mind any more to search curiously to know what should befall him hereafter, 例文帳に追加
それ以降、彼の好奇心は自分の未来がどうなるかを知ろうとすることをやめました。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered: 例文帳に追加
ドロシーが部屋に入ると、みんな好奇心いっぱいで彼女をながめ、その一人がこうささやきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The bar seemed to him to be full of people and he felt that the people were observing him curiously. 例文帳に追加
バーは人で一杯のように見え、彼は自分が物珍しげに観察されていると感じた。 - James Joyce『小さな雲』
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

