Foolishlyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 61件
I prepared myself for the worst, but virginia seemed to recover, and foolishly I succumbed to hope.例文帳に追加
俺は最悪の事態を 覚悟したが バージニアは 回復したように装った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Did you foolishly lead 208 americans to their deaths at the battle of little bighorn?例文帳に追加
君はリトルビックホーンの戦いで 愚かな命令をして・・・ 208人死なせてしまったか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and used it wisely or foolishly, according to our natures. 例文帳に追加
そしてそれぞれの気の向くままに、賢くつかったものも、愚かに浪費したものもいた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Well, I tried my hand, foolishly I might add at mountain climbing.例文帳に追加
ええ、まあ愚かしいことに... ...ちょっと山登りを試してみようなんて 考えてしまって... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the action of behaving, from the point of view of others, foolishly as a result of one's dotingness towards one's children 例文帳に追加
かわいさのあまり,自分の子の自慢をしたり,他人からは愚かに見える行動をすること - EDR日英対訳辞書
utmp must not be writable, because many system programs (foolishly) depend on its integrity. 例文帳に追加
(愚かにも) 多くのシステムプログラムがその整合性に依存しているので、utmpファイルは書き込み可能にしてはならない。 - JM
a parent who, in the eyes of other people, behaves foolishly as a result of his or her dotingness towards his or her own child 例文帳に追加
かわいさのあまり,自分の子の自慢をしたり,他人からは愚かに見える行動をする親 - EDR日英対訳辞書
Strong man though he was, there is no doubt that he had behaved rather foolishly over the medicine. 例文帳に追加
パパは強い人でしたが、薬のこととなると必ずかなりばかげた行動をとってしまうのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
I thought, rather foolishly, that Weena might help me to interpret this, but I only learned that the bare idea of writing had never entered her head. 例文帳に追加
わたしは、いささか愚かなことですが、ウィーナがこれを解読する役に立ってくれるのでは、と思いましたが、わかったのはそもそも字を書くという発想すら彼女の頭には浮かんだことがない、ということでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
His elder brother Nobunaga ODA acted foolishly throwing incense powder at butsuzen (before the Buddha or a mortuary tablet) in a funeral ceremony for his father Nobuhide in 1551, where as Kanjuro Nobuyuki was described with opposing act as 'he dressed in a dignified manner and acted in accord with the rules of etiquette' ("Shinchoko-ki" [Biography of Nobunaga ODA]). 例文帳に追加
天文20年(1551年)、父信秀の葬儀の際、兄織田信長は仏前で抹香を投げつけるという愚行を行ったのに対し、勘十郎信行は「折目高なる肩衣・袴めし候て、あるべきごとくの御沙汰なり」(『信長公記』)と対照的な振る舞いであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There can surely, it may be urged, be nothing lost, no sacrifice of good, by so ordering matters that persons shall make their election, either wisely or foolishly, on their own prompting, as free as possible from the arts of persons who stimulate their inclinations for interested purposes of their own. 例文帳に追加
さらに言えば、自分の利害目的のために人の性癖を刺激するような輩の術策に極力はまらないようにして、賢明だろうが愚かだろうが、自分の思うところにしたがって、個人が選択できるよう、万事を整えることで、なにも失われず、幸福をまったく犠牲にしないのは確かではないか。 - John Stuart Mill『自由について』
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)