1016万例文収録!

「For It」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

For Itの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49915



例文

It is also a slang for Japanese tea. 例文帳に追加

また茶の隠語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It held a sale for 250 yen each. 例文帳に追加

250円セール開催。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It's good for the production of ginjo sake. 例文帳に追加

吟醸酒向き。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It has silk threads for strings. 例文帳に追加

弦は絹糸を使用する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It means chodogake (a stand for archery). 例文帳に追加

-調度掛のこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

It's a raw material for maccha (powdered green tea). 例文帳に追加

抹茶の原料。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is suitable for Sashimi or Sushi. 例文帳に追加

刺身、寿司などに向く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It means 'Noh play for a firewood banquet.' 例文帳に追加

「薪の宴の能」の意。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is used for entertainment games. 例文帳に追加

余興に使われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is used for Joruri (Ballad drama) and others. 例文帳に追加

浄瑠璃等で使用。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Thus it can be said that there is no consistent rule for serving Donburimono. 例文帳に追加

様々である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is used for plays. 例文帳に追加

芝居で使われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is used for calligraphy and painting. 例文帳に追加

書画に用いる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is called 'Kyo-ani' for short. 例文帳に追加

略称は「京アニ」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It has no hole for resonance. 例文帳に追加

共鳴孔は無い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also called Shingaku (Mind school) for short. 例文帳に追加

単に、心学ともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is used for low-alcohol sake. 例文帳に追加

低アルコール酒用。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is mainly used for junmai-shu. 例文帳に追加

主に純米酒用。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is known for its rock garden. 例文帳に追加

石庭で知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also famous for its beautiful autumn leaves. 例文帳に追加

紅葉の名所。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Another name for it is the Yamamura Goten Palace. 例文帳に追加

別名、山村御殿。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I do not hope for it again.' 例文帳に追加

「我は二度と望み無し」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It's used for passenger service only. 例文帳に追加

旅客営業のみ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is the abbreviation for the Keihan accent. 例文帳に追加

京阪式アクセント - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is famous for Noh song Semimaru. 例文帳に追加

謡曲蝉丸で有名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is known for its vermilion color. 例文帳に追加

朱塗りで知られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It also includes Eboshi (formal headwear for court nobles). 例文帳に追加

また、烏帽子をかぶる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is the same for everything.' 例文帳に追加

「何も彼も同様ぞ。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is called Nenkyu for short. 例文帳に追加

略して年給という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is not word-for-word translation. 例文帳に追加

逐語訳ではないこと - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was for all-purpose uses. 例文帳に追加

万能品として用いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was called Kirokusho for short. 例文帳に追加

略して記録所という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3) It's time for fireworks! 例文帳に追加

花火の時間です! - 浜島書店 Catch a Wave

Go for it, Kasumi. 例文帳に追加

がんばれ,石川選手。 - 浜島書店 Catch a Wave

It sells for 2,980 yen. 例文帳に追加

2980円で販売されている。 - 浜島書店 Catch a Wave

It's famous for X. 例文帳に追加

それがXで有名だ - 京大-NICT 日英中基本文データ

It's absolutely impossible for me. 例文帳に追加

私には絶対無理だ - 京大-NICT 日英中基本文データ

(b) the period for which it is renewed.例文帳に追加

(b) 更新された期間 - 特許庁

IT-PIPE FOR SEWERAGE例文帳に追加

下水道用ITパイプ - 特許庁

It is very hard for thee." 例文帳に追加

どんなにつらかろう。」 - Ouida『フランダースの犬』

"Then that accounts for it. 例文帳に追加

「それで説明がつくわね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

for it will be a long journey." 例文帳に追加

長旅になるぞ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

I cannot account for it. 例文帳に追加

理由はわかりません。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"You needn't look for it," 例文帳に追加

「探さなくてもいいのよ」 - O. Henry『賢者の贈り物』

It was for Lucille, too. 例文帳に追加

ルシルもそうだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"It's bad for children," 例文帳に追加

「子供によくないのは、」 - James Joyce『姉妹』

"Take my tip for it." 例文帳に追加

「俺に乗ったほうがいいぜ。」 - James Joyce『二人の色男』

"It's well for you," 例文帳に追加

「あなたはいいわねえ」 - James Joyce『アラビー』

It's for business men, you know." 例文帳に追加

実業家のためにね。」 - James Joyce『恩寵』

例文

for it was only six. 例文帳に追加

まだ6時だったのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS