| 意味 | 例文 |
I suppose.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 848件
And I suppose that's why I keep coming back here.例文帳に追加
そういう訳で ここに戻ってくるの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I see. so, I suppose that's the reason?例文帳に追加
なるほど。 じゃあ それが 原因ですかね? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I suppose this was inevitable.例文帳に追加
これは避けられなかったと思う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Looking for clues, I suppose.例文帳に追加
手がかりを探すためだだろうな。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I suppose it might be interesting after all.例文帳に追加
やっぱり 面白くなりそうだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yes... well, standard procedure I suppose.例文帳に追加
まあ標準的な手続きだよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I suppose he will be back soon. 例文帳に追加
彼はすぐ帰ってくると思う。 - Tanaka Corpus
I suppose he will be back soon.例文帳に追加
彼はすぐ帰ってくると思う。 - Tatoeba例文
I suppose I could have been a painter, you know, a historian.例文帳に追加
俺は画家になりたかった 歴史画家 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"but I suppose I shall meet him at dinner." 例文帳に追加
「晩餐で会えるとは思うんですけどね」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
I suppose this was inevitable.例文帳に追加
これは避けられなかったと思うわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It is to be hoped so, I suppose, 例文帳に追加
どうか、そうあってほしいものだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"I suppose it is a bit coldish up there?" 例文帳に追加
「そこはちょっと寒くないかい?」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
I never suppose. I simply prepare for everything.例文帳に追加
決して信じない ただ全てに備えるだけ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yes, I am. I suppose you'll wanna hear my qualifications.例文帳に追加
そうです 能力を確認したいですよね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
``I suppose I should have knocked. 例文帳に追加
「ノックしなければなりませんでしたでしょうか? - Conan Doyle『黄色な顔』
| 意味 | 例文 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)