Inventを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 157件
Dangerous, grade a whackamole who killed a man because she believed that in the future he'll invent a computer system例文帳に追加
a級の危険人物であり ある男が未来に人類に宣戦布告する コンピューターシステムを開発するだろうと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It may be as wrong an explanation as mortal wit could invent. 例文帳に追加
もちろん一介の人間の頭が生み出した説明としてこれ以上はないほどまちがっている説明かもしれません。 - H. G. Wells『タイムマシン』
The user has to invent her own bookkeeping device, and a register variable won't do since registers are restored. 例文帳に追加
ユーザは「しおり」機構を自分で作らなければならない。 レジスタ変数は (レジスタはリストアされてしまうので) これをやってくれない。 - JM
but before he could invent a protest the coupe came to a stop, and Daisy signaled us to draw up alongside. 例文帳に追加
けれども、かれが批判の言葉を考えつくより早く、クーペが止まり、路肩に停まるようにと、デイジーがサインを送ってきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Your fiancee killed a man because she believes that, in the future, he'll invent a computer system that declares war on the world.例文帳に追加
あんたの婚約者は殺人を犯した... その被害者が 未来において世界を破壊する コンピュータを発明する と妄信してな. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
While you can invent your own action names and create custom handlers for them, you'll most certainly have to deal with the default actions and their handlers first. 例文帳に追加
独自のアクション名を使用してそのハンドラを作成することも可能ですが、まずはデフォルトのアクション名およびそのハンドラを理解する必要があります。 - PEAR
So he invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-year-old boy would be likely to invent, and to this conception he was faithful to the end. 例文帳に追加
だからかれはジェイ・ギャツビーというまさしく17才の少年が思いつきそうな人格を考案し、その構想に最後まで忠実だったわけだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
He knew that he would have to speak a great deal, to invent and to amuse and his brain and throat were too dry for such a task. 例文帳に追加
彼はたくさんしゃべってでっち上げて楽しませなければならないとわかっていたが、そういう仕事をするには彼の脳ものども渇きすぎていた。 - James Joyce『二人の色男』
(xxi) work to provide consultation on or invent or express designs or layouts of lighting fixtures or furniture, etc. in buildings (excluding construction work prescribed in item (ii) of paragraph (1) of Article 4 of the Act); 例文帳に追加
二十一 建築物内における照明器具、家具等のデザイン又は配置に関する相談又は考案若しくは表現の業務(法第四条第一項第二号に規定する建設業務を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xx) work to invent, work out or express designs created for the purpose of being used as designs for commodities or packages thereof, displays of commodities, or advertisements for commodities or corporations, etc. (excluding work listed in the following item); 例文帳に追加
二十 商品若しくはその包装のデザイン、商品の陳列又は商品若しくは企業等の広告のために使用することを目的として作成するデザインの考案、設計又は表現の業務(次号に掲げる業務を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)