Lovedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1142件
He was a brilliant speaker, and loved sake liquor and music. 例文帳に追加
弁舌に恵まれ酒と音楽を愛した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She lived in Shigeisha, and was loved by Emperor Kiritsubo. 例文帳に追加
淑景舎に住まい、桐壺帝の寵愛を受ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He loved Tamakazura, an adopted daughter of Hikaru Genji. 例文帳に追加
光源氏の養女玉鬘に思いを寄せる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a boy (actually a girl) who loved Kurama Tengu calling him pop. 例文帳に追加
鞍馬天狗を小父さんと慕う少年(実は、女の子)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And he was loved by the gods because of his talent. 例文帳に追加
そしてその素養から神々に愛された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ryuteki flute was loved by nobles and busho (Japanese military commanders) from ancient times. 例文帳に追加
龍笛は古くから貴族や武将に好まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He loved Kyoto and lived in Fushimi in his later years. 例文帳に追加
京都が好きで晩年は伏見に居住している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ryoro as an art object which has been loved and handed down are as follows 例文帳に追加
伝世品としては以下のものがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He loved baguettes from Donq (a bakery selling French-style bread founded in Kobe in 1905). 例文帳に追加
自身ドンクのフランスパンが大好物だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He loved dishes using Tofu (bean-curd) as a foodstuff in his childhood. 例文帳に追加
幼少時は豆腐料理を好物とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a young man, he loved hunting and the performing arts. 例文帳に追加
若くして狩猟を好み、技芸を好んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He loved movies and often went took his grandchildren to the movie theaters. 例文帳に追加
映画を好み孫を連れてよく映画館に通ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He excelled at literary and military arts, and was loved by his grandfather, Yusai HOSOKAWA. 例文帳に追加
文武に優れ、祖父細川幽斎にも可愛がられていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He loved salmon, especially its jaw meat, stomach, and skin. 例文帳に追加
サケも好物であり、カマとハラスと皮を特に好んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kondo seems to have trusted and loved Yamazaki. 例文帳に追加
近藤は山崎を信用し、可愛がったようだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yoshitoshi was a cheerful man who loved festivals and was a good talker. 例文帳に追加
にぎやかなお祭り好きで、話し上手でもあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has been told that he deeply loved this tune. 例文帳に追加
本人は大変この曲を気に入っていたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Rokuzaemon loved calligraphic works, paintings, and old utensils, and had a habit of placing seals. 例文帳に追加
書画や古器物を愛玩し印癖があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He loved literature and enjoyed making waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) and Chinese-style poems. 例文帳に追加
文学を好み、和歌・漢詩を善くした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The death of a loved one is reported to kamidana and mitamaya. 例文帳に追加
神棚・祖霊舎に故人の死を報告する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kamidana-fuji will be discarded at the memorial service held on the 50th day after loved one's death.) 例文帳に追加
五十日祭で封じを解く)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Abductees' Families Appeal for Rescue of Loved Ones 例文帳に追加
拉(ら)致(ち)被害者家族が最愛の家族の救出を訴える - 浜島書店 Catch a Wave
I love and am loved by a better man than he. 例文帳に追加
わたくしは現在、もっと良き人に愛し愛されております。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Together, then, this faithful servant and his loved master set out; 例文帳に追加
忠実な老僕とその愛する主人は一緒に出かけた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
and that Helena loved Demetrius to distraction; 例文帳に追加
ヘレナは彼のことを気も狂わんばかりに愛しております。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
4. Let all be loved for Jesus' sake, 例文帳に追加
キリストに益をもたらすために、全てのものを愛しなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Never desire to be specially praised or loved, 例文帳に追加
特別のほめ言葉も愛も望んではいけません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
and for a moment I thought I loved her. 例文帳に追加
ぼくは一瞬、彼女をいとおしく思った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"I don't think she ever loved him." 例文帳に追加
「デイジーはあの方を愛したことなどないと思います」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
she who loved everything to be just so! 例文帳に追加
あんなに全てがきちんとしているのが好きなウェンディが! - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |