1016万例文収録!

「Loved」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Lovedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1142



例文

He was a brilliant speaker, and loved sake liquor and music. 例文帳に追加

弁舌に恵まれ酒と音楽を愛した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She lived in Shigeisha, and was loved by Emperor Kiritsubo. 例文帳に追加

淑景舎に住まい、桐壺帝の寵愛を受ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He loved Tamakazura, an adopted daughter of Hikaru Genji. 例文帳に追加

光源氏の養女玉鬘に思いを寄せる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

a boy (actually a girl) who loved Kurama Tengu calling him pop. 例文帳に追加

鞍馬天狗を小父さんと慕う少年(実は、女の子)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

And he was loved by the gods because of his talent. 例文帳に追加

そしてその素養から神々に愛された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Ryuteki flute was loved by nobles and busho (Japanese military commanders) from ancient times. 例文帳に追加

龍笛は古くから貴族や武将に好まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He loved Kyoto and lived in Fushimi in his later years. 例文帳に追加

京都が好きで晩年は伏見に居住している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ryoro as an art object which has been loved and handed down are as follows 例文帳に追加

伝世品としては以下のものがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He loved baguettes from Donq (a bakery selling French-style bread founded in Kobe in 1905). 例文帳に追加

自身ドンクのフランスパンが大好物だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The Emperor was musically talented and loved to play the recorder. 例文帳に追加

音楽にも堪能で、笛を能くしたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

He loved dishes using Tofu (bean-curd) as a foodstuff in his childhood. 例文帳に追加

幼少時は豆腐料理を好物とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As a young man, he loved hunting and the performing arts. 例文帳に追加

若くして狩猟を好み、技芸を好んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He loved movies and often went took his grandchildren to the movie theaters. 例文帳に追加

映画を好み孫を連れてよく映画館に通ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He excelled at literary and military arts, and was loved by his grandfather, Yusai HOSOKAWA. 例文帳に追加

文武に優れ、祖父細川幽斎にも可愛がられていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He loved salmon, especially its jaw meat, stomach, and skin. 例文帳に追加

サケも好物であり、カマとハラスと皮を特に好んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kondo seems to have trusted and loved Yamazaki. 例文帳に追加

近藤は山崎を信用し、可愛がったようだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yoshitoshi was a cheerful man who loved festivals and was a good talker. 例文帳に追加

にぎやかなお祭り好きで、話し上手でもあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It has been told that he deeply loved this tune. 例文帳に追加

本人は大変この曲を気に入っていたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Murata always loved art and music. 例文帳に追加

村田は平生、美術を愛し、また音楽を好んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Rokuzaemon loved calligraphic works, paintings, and old utensils, and had a habit of placing seals. 例文帳に追加

書画や古器物を愛玩し印癖があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He loved to study and was good at writing. 例文帳に追加

学問を好み、文章が巧かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He loved literature and enjoyed making waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) and Chinese-style poems. 例文帳に追加

文学を好み、和歌・漢詩を善くした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The death of a loved one is reported to kamidana and mitamaya. 例文帳に追加

神棚・祖霊舎に故人の死を報告する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kamidana-fuji will be discarded at the memorial service held on the 50th day after loved one's death.) 例文帳に追加

五十日祭で封じを解く)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Why is Garfield so well loved? 例文帳に追加

なぜガーフィールドはそれほど愛されるのか。 - 浜島書店 Catch a Wave

I've loved animals since I was a child. 例文帳に追加

家ではペットをたくさん飼っていました。 - 浜島書店 Catch a Wave

Abductees' Families Appeal for Rescue of Loved Ones 例文帳に追加

拉(ら)致(ち)被害者家族が最愛の家族の救出を訴える - 浜島書店 Catch a Wave

Mukumoto has loved cars since he was a child.例文帳に追加

椋本さんは子どものころから車が大好きだ。 - 浜島書店 Catch a Wave

He doesn't express himself to his loved ones. 例文帳に追加

彼は愛する人に自分の思いを伝えていない - 京大-NICT 日英中基本文データ

I love and am loved by a better man than he. 例文帳に追加

わたくしは現在、もっと良き人に愛し愛されております。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

For years she has loved me. 例文帳に追加

ブレンダもまた何年も俺を愛してきた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"I have never loved, Watson, 例文帳に追加

「ワトスン、僕は誰かを愛したことがない。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

Together, then, this faithful servant and his loved master set out; 例文帳に追加

忠実な老僕とその愛する主人は一緒に出かけた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

that he so well loved her 例文帳に追加

自分はエリーナをとても愛しているんだ。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

He was a harsh, miserly man, and loved money. 例文帳に追加

彼は、きつい、ケチな男性で、お金が好きでした。 - Ouida『フランダースの犬』

"He is gone to the things that he loved," 例文帳に追加

「ネロは、大好きだったあれのところにいったんだ」 - Ouida『フランダースの犬』

and Ulysses loved her very dearly, 例文帳に追加

そしてユリシーズはペーネロペーを深く愛した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

and that Helena loved Demetrius to distraction; 例文帳に追加

ヘレナは彼のことを気も狂わんばかりに愛しております。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

he loved him too well. 例文帳に追加

心から王子のことを愛していたからです。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

4. Let all be loved for Jesus' sake, 例文帳に追加

キリストに益をもたらすために、全てのものを愛しなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

Never desire to be specially praised or loved, 例文帳に追加

特別のほめ言葉も愛も望んではいけません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

and for a moment I thought I loved her. 例文帳に追加

ぼくは一瞬、彼女をいとおしく思った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

She had told him that she loved him, 例文帳に追加

デイジーはギャツビーに愛を告げていたのだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"She's never loved you. 例文帳に追加

「あなたを愛したことなど決してないのです。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"You never loved him." 例文帳に追加

「あなたはあの方を愛したことなど決してないんです」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I never loved him," 例文帳に追加

「わたしはトムを愛したことなんて決してない」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I don't think she ever loved him." 例文帳に追加

「デイジーはあの方を愛したことなどないと思います」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and he loved being thrilled. 例文帳に追加

スリルを感じるのがなにより好きなのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

she who loved everything to be just so! 例文帳に追加

あんなに全てがきちんとしているのが好きなウェンディが! - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 例文帳に追加

さて,イエスはマルタとその姉妹,そしてラザロを愛していた。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 11:5』

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS