O...!を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 13846件
O/F EMULSIFIED COMPOSITION AND F/O EMULSIFIED COMPOSITION例文帳に追加
O/F乳化組成物及びF/O乳化組成物 - 特許庁
O/W/O COMPOSITE EMULSION INK FOR STENCIL PRINTING例文帳に追加
孔版印刷用O/W/O型複合エマルションインキ - 特許庁
O body swayed to music o brightening glance例文帳に追加
「おお、音楽に揺れ動く肉体よ、おお、輝く眼ざしよ、 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The strike at the O Company has been on for nearly three months. 例文帳に追加
O 社のストライキはすでに 3 か月近く続いている. - 研究社 新和英中辞典
This increments the counter from 255 to O(an overflow) 例文帳に追加
この結果,カウンターは255からO(オーバフロー)に増分される - コンピューター用語辞典
They say that blood type O people are more prone to mosquito bites.例文帳に追加
血液型O型が一番蚊に刺されやすいそう。 - 時事英語例文集
Determine if the object o is callable. 例文帳に追加
オブジェクト o が呼び出し可能オブジェクトかどうか調べます。 - Python
To provide amidomalonate O,O'-Pt and an N,O-Pt chelate, and to provide methods for preparing them in essentially pure form, and to provide a platinum (Pt) complex prepared by the methods.例文帳に追加
アミドマロネートO,O'-PtおよびN,O-Ptキレート、ならびにそれらを本質的に純粋な形で調製する方法及びそれによって調製されたPt錯体を提供する。 - 特許庁
For the electrolyte salt, a light metal salt such as difluoro[oxolato-O,O'] lithium borate, tetrafluoro[oxolato-O,O'] lithium phosphate or difluoro-bis[oxolato-O,O'] lithium phosphate is used.例文帳に追加
電解質塩にはジフルオロ[オキソラト−O,O’]ホウ酸リチウム、テトラフルオロ[オキソラト−O,O’]リン酸リチウムまたはジフルオロビス[オキソラト−O,O’]リン酸リチウムなどの軽金属塩を用いる。 - 特許庁
The sulfone compound is a cyclic compound having disulfone acid anhydrous group (-(O=)_2S-O-S(=O)_2-) or carboxylic acid sulfonic acid anhydrous group (-(O=)_2S-O-C(=O)-).例文帳に追加
スルホン化合物は、ジスルホン酸無水物基(−(O=)_2 S−O−S(=O)_2 −)あるいはカルボン酸スルホン酸無水物基(−(O=)_2 S−O−C(=O)−)を有する環状の化合物である。 - 特許庁
(o) Oil temperature for main gearbox 例文帳に追加
ヨ 主ギアボックスの油温 - 日本法令外国語訳データベースシステム
O,O-Diethyl-O-(6-oxo-1-phenyl-1,6-dihydro-3-pyridazinyl) phosphorothioate (alias Pyridaphenthion) 例文帳に追加
チオりん酸O・O-ジエチル-O-(六-オキソ-一-フェニル-一・六-ジヒドロ-三-ピリダジニル)(別名ピリダフェンチオン) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ccxlix) O,O-diethyl O-3,5,6-trichloro-2-pyridyl phosphorothioate; chlorpyrifos 例文帳に追加
二百四十九 チオりん酸O・O―ジエチル―O―(三・五・六―トリクロロ―二―ピリジル)(別名クロルピリホス) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(cccxv) o-nitrotoluene 例文帳に追加
三百十五 オルト―ニトロトルエン - 日本法令外国語訳データベースシステム
(lix) O-3,5,6-trichloro-2-pyridyl O,O-dimethyl phosphorothioate; chlorpyrifos-methyl 例文帳に追加
五十九 チオりん酸O―三・五・六―トリクロロ―二―ピリジル―O・O―ジメチル(別名クロルピリホスメチル) - 日本法令外国語訳データベースシステム
A second one is the -O flag (that is a capital O, not a zero),which specifies the gcc optimizationclass flag. 例文帳に追加
次に、-Oフラグ(これは、大文字のOで、ゼロではありません)を設定します。 これは、gccの最適化クラスのフラグです。 - Gentoo Linux
These system calls only have an effect when used in conjunction with an I/O scheduler that supports I/O priorities. 例文帳に追加
これらのシステムコールは、I/O 優先度に対応した I/O スケジューラと組み合わせて使用された場合にのみ効果を持つ。 - JM
Oxide based superconductor (Y-Ba-Ca-Cu-o, Bi-Sr-Ca-Cu-o, etc.), is suitable as the material.例文帳に追加
材質は酸化物系超伝導体として(Y-Ba-Ca-Cu-o,Bi-Sr-Ca-Cu-o等)本発明を実施する上で好適なものである。 - 特許庁
The photoresist is removed, the metal layer is then dissolved by an aqueous solution of persulfuric acid soda (NaSO_3-O-O-O_3SNa), and air bridge wiring is formed.例文帳に追加
フォトレジストの除去後、過硫酸ソーダ(NaSO_3-O-O-O_3SNa)水溶液で金属層を溶解し、エアブリッジ配線を形成する。 - 特許庁
O... oi!? since when? ...2 years ago.例文帳に追加
お... おい!? いつから? ...2年前。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Enma-o: Jizo Bosatsu (Ksitigarbha) 例文帳に追加
閻魔(えんまおう)→地蔵菩薩 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


