CDgetstatus(3dm).The value of state is one of the following: ERROR,NODISC, READY, PLAYING,PAUSED, STILL, or CDROM. 例文帳に追加
stateの値は以下のうちのどれか一つです:ERROR、NODISC、READY、PLAYING、PAUSED、STILL、CDROM。 - Python
If you want to see what status a service has (started, stopped, paused, ...) you can use the status argument:例文帳に追加
サービスの状態(started、stopped、paused、...)を見たいなら、以下のようにstatus引数を使用します。 - Gentoo Linux
The equivalent of PAUSED on older (non 3301) model ToshibaCD-ROM drives. 例文帳に追加
PAUSEDと同じですが、古いモデル(non 3301)であるToshiba CD-ROMドライブのものです。 - Python
The thin man paused in the shade with his knees a little bent.例文帳に追加
その痩せた男は膝を曲げて日陰で少し休んだ。 - Tatoeba例文
we paused momentarily before proceeding 例文帳に追加
私たちは進む前にしばらく静止した - 日本語WordNet
The thin man paused in the shade with his knees a little bent. 例文帳に追加
その痩せた男は膝を曲げて日陰で少し休んだ。 - Tanaka Corpus
PAUSED NEEDLE THREAD HOLDING DEVICE FOR MULTIPLE NEEDLE EMBROIDERY MACHINE例文帳に追加
多針刺繍ミシンの休止上糸保持装置 - 特許庁
It was a steep bank, and he paused for breath at the top, 例文帳に追加
急峻な土手を登りつめ、息を整える。 - Jack London『火を起こす』
She paused for a moment - of what might she be thinking? 例文帳に追加
少女はたちどまりました、何を思っていたのでしょうか? - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
The man paused and passed his hand over his face. 例文帳に追加
執事は一息おくと、手で顔をなでた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
He paused and put his hand to his throat, 例文帳に追加
とその男は一息つき、のどに手をあてた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
After a long while his monologue paused. 例文帳に追加
長い時が過ぎ、彼のモノローグがやんだ。 - James Joyce『遭遇』
He made a circle in the air with his arm and paused. 例文帳に追加
彼は腕で空中に円を描きちょっと休止した。 - James Joyce『死者たち』
She paused for a moment and sighed. 例文帳に追加
彼女はちょっと休んで、ため息をついた。 - James Joyce『死者たち』
I paused where I was, with my napkin in my hand. 例文帳に追加
僕はナプキンを手にしたまま、その場に立ち止まった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
He paused when he had got into a sitting position on the edge. 例文帳に追加
やつはベッドの端に腰かけると、一息ついた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
They paused as if taken aback, 例文帳に追加
やつらは不意をつかれたように立ちつくしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Seeing that I meant to dodge, he also paused; 例文帳に追加
僕が逃げ回るつもりだと見てとると、ハンズも立ち止まった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
When I went out to the garden, the cat paused in wide-eyed surprise. 例文帳に追加
私が庭へ出ると、そのネコは驚いて目を見開いて固まった。 - Weblio英語基本例文集
The drive is in CD layer mode with play paused. 例文帳に追加
ドライブがCDプレーヤーモードで、再生を一時停止していることを示します。 - Python
Pauses the CD if it is playing, and makes it play if it is paused. 例文帳に追加
再生中ならCDを一時停止し、一時停止中なら再生します。 - Python
He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled. 例文帳に追加
少しためらった後、親しげに私にうなずき、帽子の鈴がちりんと鳴った。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
At the termination of this sentence I started, and for a moment, paused ; 例文帳に追加
この文章の終りで私はぎょっとして、しばらくのあいだ言葉を止めた。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
At one door Nello paused and looked wistfully within; 例文帳に追加
ある一軒の家の扉の前でネロは立ち止まり、懐かしそうに中を見ました。 - Ouida『フランダースの犬』
'He raised his eyes to the old man's countenance, and paused. 例文帳に追加
男は顔を起こして老人の表情を見ようとし、ぴくりと動きを止めた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |