| 意味 | 例文 |
Return Toの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14550件
You return to the Formatting panel. 例文帳に追加
「整形」パネルに戻ります。 - NetBeans
"But to return. 例文帳に追加
「でも話をもどしましょう。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
If you decide to return to humans例文帳に追加
人間に戻ると決めたなら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I want you to return to your seat.例文帳に追加
お座席にお戻りください。 - Tatoeba例文
There are two versions of the return statement. The first form, "return", returns the value 0 to the calling expression. 例文帳に追加
return 文には 2 つの形式があり、ひとつめの形式 "return" は、呼び出し元に値 0 を返します。 - JM
Do you want cal to return everything?例文帳に追加
カルに返品させたいの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Return to the mortal coil!例文帳に追加
死人の中に戻りたまえ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I am sorry to return.例文帳に追加
帰ってきて ごめんなさい! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Good morning. i've come to return the book I borrowed.例文帳に追加
本を返しに来たわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
to sheathe the sword―return the sword to the sheath―put the sword back into the sheath―put up the sword 例文帳に追加
刀を鞘に納める - 斎藤和英大辞典
to return after a long absence 例文帳に追加
久しぶりに帰って来る - EDR日英対訳辞書
I return to the company. 例文帳に追加
私は会社に戻ります。 - Weblio Email例文集
We'll return to the d00dz for contrast later in this essay. 例文帳に追加
d00dz との対比は後出。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
"I will return to the Emerald City," 例文帳に追加
「エメラルドの都に戻ります。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I have to return to the company soon.例文帳に追加
そろそろ 会社 戻んなきゃ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 意味 | 例文 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France