Solelyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1027件
solely the giant armadillo 例文帳に追加
オオアルマジロのみ - 日本語WordNet
comprising solely the aye-aye 例文帳に追加
アイアイのみを含む - 日本語WordNet
family comprising solely the genus Trapa 例文帳に追加
ヒシ属のみから成る科 - 日本語WordNet
He is a scholar only in name―solely in name―in nothing but the name. 例文帳に追加
彼は学者とは名ばかり - 斎藤和英大辞典
The efficiency of troops solely depends on training. 例文帳に追加
軍隊は訓練一つだ - 斎藤和英大辞典
a ride in a car taken solely for pleasure 例文帳に追加
楽しみのためだけのドライブ - 日本語WordNet
the statute is solely prospective in operation 例文帳に追加
法律は、単に見込み実施である - 日本語WordNet
Family Anguillidae consist solely of genus Anguilla. 例文帳に追加
ウナギ科Anguillidaeはウナギ属Anguillaのみからなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chokokushi is divided into maeborishi (dedicated solely to sculpting transom) and uchiborishi (dedicated solely to sculpting parts other than transom). 例文帳に追加
彫刻師が前彫師(欄間を専門的に製作)と内彫師(欄間以外を製作)に分かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
navigation of an airplane solely by instruments 例文帳に追加
計器だけで飛行機を操縦すること - 日本語WordNet
containing solely the California condor 例文帳に追加
唯一カリフォルニアコンドルを含むのみ - 日本語WordNet
type genus of the family Notoryctidae: comprising solely the marsupial mole 例文帳に追加
フクロモグラ科の標準属:フクロモグラだけを含む - 日本語WordNet
fly an airplane solely by relying on instruments 例文帳に追加
計器だけを頼りにして飛行機を操縦する - 日本語WordNet
represented solely by the genus Argonauta 例文帳に追加
アオイガイ属によってのみ代表される - 日本語WordNet
type genus of the Alcidae comprising solely the razorbill 例文帳に追加
オオハシウミガラスだけで成るウミスズメ科の標準属 - 日本語WordNet
The hotel was operating solely on an emergency generator.例文帳に追加
このホテルは緊急用発電機でのみ営業していた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
macro has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting solely of the "" 例文帳に追加
マクロが与えられると、リスト中の項目は単に"" - JM
There were pictures but the content was comparable with a book meant solely for reading. 例文帳に追加
絵入りだが、内容も比較的読本に近い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hasamimono events were not solely limited to Kasagake archery events. 例文帳に追加
「挟物」は笠懸に限った物ではなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A desired sumi ink cannot be obtained solely by grinding sumi against a suzuri (ink stone). 例文帳に追加
硯で墨を磨っただけでは、好みの墨にならない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are craftsmen dedicated solely to only roiro-migaki (polishing roiro). 例文帳に追加
呂色磨きのみを行う専門の職人が存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A craftsman dedicated solely to manufacturing of sumidan. 例文帳に追加
須弥壇を専門に製作する職人が存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Naishi' in a narrow sense solely meant Naishi no jo. 例文帳に追加
狭義における「内侍」は専らこの掌侍を指した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was standardized to solely four years under the reform of 1890. 例文帳に追加
1890年(明治23年)の改正で4年間のみに統一された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are even some advertising agencies solely for advertisings placed on taxis. 例文帳に追加
タクシー広告専門の広告代理店も存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the government army, solely the death toll on March 20 counted as much as 495. 例文帳に追加
官軍も3月20日の戦死者だけで495名にのぼった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
situated within or belonging solely to the organ or body part on which it acts 例文帳に追加
器官の内部にある、だけに属している、またはそれが作動する体の一部 - 日本語WordNet
something existing solely in the imagination (but often mistaken for reality) 例文帳に追加
想像の世界にのみ存在するもの(しかし、しばしば現実と混同される) - 日本語WordNet
a male member of a religious order that originally relied solely on alms 例文帳に追加
当初は施しのみに頼っていた修道会の男性会員 - 日本語WordNet
The corporate credit card is to be used solely for business purposes.例文帳に追加
企業クレジットカードは業務目的のみの使用とする。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
(v) consists solely of a very simple and common mark; or 例文帳に追加
五 極めて簡単で、かつ、ありふれた標章のみからなる商標 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Such best practices are left solely on developer to decide. 例文帳に追加
このような、いわゆる「ベストプラクティス」については各開発者にお任せします。 - PEAR
Angles are computed based solely on the coordinate system and ignore the aspect ratio.例文帳に追加
角度は単に座標系に基づいて計算され、アスペクト比は無視される。 - XFree86
Bocho Kotsu solely began operation of the daytime limited express Maiko-go. 例文帳に追加
-防長交通が単独で昼特急まいこ号を運行開始。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The monk Rennyo's thought that 'those that just solely intone the name Amitabha are base.' 例文帳に追加
蓮如の「ただ声に出して念仏ばかりを称うる人は、おおようなり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
We solely believe in and propagate to others the teachings of Shinran Shonin.' 例文帳に追加
親鸞聖人のみ教えを、我も信じ、人にも教え聞かしむるばかりなり。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are 'Roiroshi' who are dedicated solely to 'polish with charcoal' which is conducted by nushi in Hikone. 例文帳に追加
彦根では塗師が行う「蝋色」を専門に行う「蝋色師」が存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |