1016万例文収録!

「Subtle」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Subtleを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 341



例文

subtle reasoning 例文帳に追加

微妙な論法 - 斎藤和英大辞典

subtle ideasethereal ideas 例文帳に追加

微妙な思想 - 斎藤和英大辞典

a subtle artifice例文帳に追加

巧みな手段 - 斎藤和英大辞典

a subtle poison 例文帳に追加

わずかな毒 - 日本語WordNet

例文

a subtle difference 例文帳に追加

微妙な相違 - 日本語WordNet


例文

a subtle mind 例文帳に追加

繊細な心 - 日本語WordNet

a subtle device例文帳に追加

巧妙な仕掛け - 斎藤和英大辞典

a subtle idea 例文帳に追加

捉え難き思想 - 斎藤和英大辞典

He uses subtle tricks. 例文帳に追加

陰険な手段を弄する - 斎藤和英大辞典

例文

It is an ingenious explanation―a subtle explanation. 例文帳に追加

説明が巧妙だ - 斎藤和英大辞典

例文

It is a subtle idea 例文帳に追加

つかまえにくい考えだ - 斎藤和英大辞典

It is a subtle idea. 例文帳に追加

考えがつかまらない - 斎藤和英大辞典

It is a subtle idea 例文帳に追加

わかりにくい考えだ - 斎藤和英大辞典

in a subtle manner 例文帳に追加

巧妙な方法で - 日本語WordNet

subtle gradations in color 例文帳に追加

微妙な色彩のぼかし - 日本語WordNet

It was only Mahakasyapa who broke into a subtle smile. 例文帳に追加

唯迦葉破顔微笑。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yugen (delicate beauty, subtle and profound) and Myo (Wonder) 例文帳に追加

幽玄と妙 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He has a subtle intellect. 例文帳に追加

目から入って鼻へ抜けるよう - 斎藤和英大辞典

He is cunningcraftyguilefulwilysubtle―astute. 例文帳に追加

彼は奸智にたけている - 斎藤和英大辞典

He resorts to subtle artifices. 例文帳に追加

彼は巧妙な手段で人をだます - 斎藤和英大辞典

It is a subtle idea. 例文帳に追加

とらえどころの無い思想だ - 斎藤和英大辞典

)a slippery fellow―(考え)―a subtle idea―()―a vague statement―(返事)―an evasive answeran elusive reply 例文帳に追加

つかえまどころの無い - 斎藤和英大辞典

He has a subtle mind. 例文帳に追加

目から鼻へ抜けるような男だ - 斎藤和英大辞典

He has a subtle intellect. 例文帳に追加

目から鼻へ抜けるような男だ - 斎藤和英大辞典

subtle, multivalent allegory 例文帳に追加

あいまいで、様々な意味を持つ寓話 - 日本語WordNet

make more subtle or refined 例文帳に追加

よりかすかにする、または精製する - 日本語WordNet

overly subtle casuistic reasoning 例文帳に追加

ひどくあいまいなこじつけ推論 - 日本語WordNet

Things that have been subtle were made obvious.例文帳に追加

微妙だったことが明白になった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

a subtle gloom that made the day dark, 例文帳に追加

日を暗く染めるかすかな闇。 - Jack London『火を起こす』

subtle and nauseous. 例文帳に追加

かすかな、吐き気を催すような臭い。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

It is a subtle idea. 例文帳に追加

あまり高尚でつかまえどころのない思想だ - 斎藤和英大辞典

make less subtle or refined 例文帳に追加

かすかな表現または洗練さをなくす - 日本語WordNet

exquisitely fine and subtle and pleasing 例文帳に追加

この上なくすばらしくて、ほのかで、気持ちよい - 日本語WordNet

his whole attitude had undergone a subtle change 例文帳に追加

彼の態度のすべてが微妙に変化した - 日本語WordNet

play with a subtle and intuitively felt sense of rhythm 例文帳に追加

巧みで直観的に感じられたリズム感で演奏する - 日本語WordNet

introduce or insert (oneself) in a subtle manner 例文帳に追加

巧妙な方法で紹介するか、または書き込む(自分で) - 日本語WordNet

subtle and cumulative harmfulness (especially of a disease) 例文帳に追加

微妙で累積的な有害(特に疾病の) - 日本語WordNet

argumentation that is specious or excessively subtle and intended to be misleading 例文帳に追加

まことしやかで、過度に微妙で誤解を生むような論証 - 日本語WordNet

a subtle difference in meaning or opinion or attitude 例文帳に追加

意味、意見または態度の微妙な違い - 日本語WordNet

someone whose reasoning is subtle and often specious 例文帳に追加

論法が巧妙で、しばしばもっともらしいことを言う人 - 日本語WordNet

This is important for a subtle reason:when you run 例文帳に追加

これにははっきりとした訳があります: - Python

The sound is subtle and weak and the musical instrument itself is slender. 例文帳に追加

音量は繊細で小さく、楽器の作りも華奢である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But it is highly valued because it is considered to have subtle and profound beauty. 例文帳に追加

だが、幽玄な美しさを持つとされて評価が高い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was admired for the subtle and profound style of his performance along with Nagashi MATSUMOTO. 例文帳に追加

幽玄な芸風で、松本長と並び称された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was good at wajitsu (a subtle mix of wagotoshi and jitsugotoshi) and he doubled as actor of female roles. 例文帳に追加

和実を本領とし、女形も兼ねた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Thus, a subtle and profound light is brought about. 例文帳に追加

そして、東洋的な幽玄な明かりを空間にもたらしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"She is too subtle for you; 例文帳に追加

「あの女はもうお前の手におえる女じゃないんだよ。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

This is a subtle and important point. 例文帳に追加

これは細かいが重要なポイントだ。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

But Corley had not a subtle mind. 例文帳に追加

しかしコーリーは微妙な心の持ち主ではなかった。 - James Joyce『二人の色男』

例文

the act of gaining acceptance or affection for yourself by persuasive and subtle blandishments 例文帳に追加

説得力と微妙な媚によって自分を認めさせ、愛情を得る行為 - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS