Gihei, however, refuses this request, sits down on the nagamochi (large oblong chest) and strikes a swaggering pose. 例文帳に追加
しかし、義平はこれを拒み、長持ちに座って見得を切る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The youths, dressed formally for the festival, were swaggering about in the street. 例文帳に追加
祭の衣装を着た若者たちが肩で風を切りながら街を歩いていた. - 研究社 新和英中辞典
You will find a lot of sumo wrestlers swaggering around in Ryogoku. 例文帳に追加
両国ではたくさんの相撲取りがのし歩いている姿にお目にかかるでしょう. - 研究社 新和英中辞典
We were truly swaggering because we were the uppermost grader in the army cadet school and not disfavored and not under pressure. 例文帳に追加
幼年学校の最上級生だからにらまれることも圧迫を受けることも無いので実に威張ったものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The women in the quarters acclaim to him 'Wow. Wow.' and Sukeroku greets them saying 'How are you?' while swaggering into center stage. 例文帳に追加
女形が「やんや、やんや、」と褒めちぎり、助六は「どうでんすな。どうでんすな。」と得意満面で舞台中央に出る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He gained a great popularity because he worn this Tanzen--which was popular in those days--and leisurely went in and out of passage through audience to stage showing a swaggering walk. 例文帳に追加
彼は当時流行していたこの丹前姿で六方を踏んで悠々と花道を出入りしたことで絶大な人気を得た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As the curtain falls, Heiemon carries Kudayu over his shoulder, and Yuranosuke, with Okaru beside him, spreads a Japanese fan gently and caringly, and strike a swaggering pose. 例文帳に追加
幕切れは、平右衛門が九太夫を担ぎ、由良之助がおかるを傍に添わせて優しく思いやる心根で、扇子を開いて見得を切る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are many kinds such as Tobi roppo (flying exit) by Benkei in "Kanjincho" (a Kabuki play), Katate (one hand) roppo, Ryote (two hands) roppo, Kitsune (fox) roppo, Tanzen roppo (swaggering walk), and Keisei roppo (courtesan exit). 例文帳に追加
『勧進帳』の弁慶の飛び六方(とびろっぽう)や、片手六方、両手六方、狐六方、丹前六方、傾城六方など様々な種類がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I saw, besides, many old sailors, with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk; 例文帳に追加
その上多くの老水兵が耳にわっかをして、ほおひげをカールして巻き毛にしたり、タールまみれの弁髪をして、肩で風をきり不恰好な水兵歩きをしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)