意味 | 例文 (19件) |
The moon is beautifulの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19件
Here is the place Murasaki Shikibu wrote her essays, viewing a beautiful moon at night. 例文帳に追加
紫式部が筆のあと のこすはここよ月の夜に - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The term "Tsukimi" (literally meaning, enjoying the beautiful moon) comes from the appearance of a poached egg, namely the white of the egg is likened to a cloud, while the yellow yoke to the moon. 例文帳に追加
鶏卵の卵白(白身)を雲、卵黄(黄身)を月に見立てたことから月見と呼ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Setsugetsuka (snow, the moon, and flower)" is a collective word to refer to beautiful objects of nature. 例文帳に追加
雪・月・花という自然の美しい景物を指す語である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Setsugetsuka (or pronounced as Yuki Tsuki Hana (Snow, the Moon and Flowers)), is a word from the phrase, 'Setsugetsuka no toki mottomo kimi wo omou (I remember you especially when snow, the moon or flowers are beautiful)' in an old Chinese poem, 'In Kyoritsu ni yosu (A poem sent to In Kyoritsu)' composed by Juyi BAI. 例文帳に追加
雪月花(せつげつか、ゆきつきはなとも)は、白居易の漢詩「寄殷協律」の一句「雪月花時最憶君」による語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The original meaning of the phrase 'time of setsugetsuka' in the poem was the time when snow, the moon, or flowers are beautiful, that is, different seasons of a year. 例文帳に追加
「雪月花の時」は、この詩においては、それぞれの景物の美しいとき、すなわち四季折々を指す語であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In "Manyoshu" there is a poem (2051 of Chapter 10) that expresses the first and third phases of the moon as '白真弓' ('shiramayumi') (beautiful white bow), '月弓尊' ('Tsukuyumi no mikoto') is considered to be an alias of Tsukuyomi, having been coined under such a concept. 例文帳に追加
万葉集の歌には、上弦や下弦の弦月を指して「白真弓」と表現した歌があり(巻十・二〇五一)、「月弓尊」の表記は、このような発想から呼ばれた異名と考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kokeishi Bairin/Hitome Manbon (ten thousand trees at a glance)/Basho's Poem Monument: the monument is inscribed with Basho's poem that reads 'I feel spring has finally come to see beautiful moon and plum flowers,' but there is no record of Basho MATSUO visiting Tsukigase and it is also not clear whether or not the poem was truly created by Basho. 例文帳に追加
こけいし梅林・一目万本・芭蕉句碑「春もやゝけしきとのふ月と梅」と刻まれているが、松尾芭蕉が月ヶ瀬の地に来た事実を実証する資料は存在せず、本当に芭蕉の句であるか否かははっきりしない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (19件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |