例文 (999件) |
There's nothing.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1079件
There is nothing new under the sun. 例文帳に追加
日のもとに新しきものなし。 - Tanaka Corpus
There was nothing for it but to wait. 例文帳に追加
待つより他に仕方がなかった。 - Tanaka Corpus
There was nothing for it but to go without food. 例文帳に追加
絶食するほかなかった。 - Tanaka Corpus
There is nothing like sleep. 例文帳に追加
睡眠ほどよいものはない。 - Tanaka Corpus
There is nothing like fresh air. 例文帳に追加
新鮮な空気ほどよいものはない。 - Tanaka Corpus
There is nothing for it but to obey. 例文帳に追加
従うよりほかしかたない。 - Tanaka Corpus
There was nothing for it but to obey. 例文帳に追加
従うよりしかたなかった。 - Tanaka Corpus
There is nothing to hinder me. 例文帳に追加
私の邪魔をするものは何もない。 - Tanaka Corpus
There is nothing for it but to obey the order. 例文帳に追加
指示に従わざるを得ない。 - Tanaka Corpus
There is nothing to do today. 例文帳に追加
今日は何もすることがない。 - Tanaka Corpus
There is nothing like air travel. 例文帳に追加
空の旅行ほどよいものはない。 - Tanaka Corpus
There is nothing like air travel. 例文帳に追加
空の旅ほどよいものはない。 - Tanaka Corpus
There is nothing like home. 例文帳に追加
我が家ほどいいものはない。 - Tanaka Corpus
There is nothing like ice cream in the summer. 例文帳に追加
夏はアイスクリームに限る。 - Tanaka Corpus
There is nothing to worry about. 例文帳に追加
何も心配することはない。 - Tanaka Corpus
There is nothing new under the sun. 例文帳に追加
この世に全く新しきものなし。 - Tanaka Corpus
There is nothing new under the sun. 例文帳に追加
この世に新しいものはない。 - Tanaka Corpus
There is nothing for it but to do it this way. 例文帳に追加
こうするより仕方がないのです。 - Tanaka Corpus
There is nothing to be gained by flattery. 例文帳に追加
お世辞を言っても無駄だ。 - Tanaka Corpus
There was nothing else I could have done. 例文帳に追加
私には他に方法が無かった - 京大-NICT 日英中基本文データ
there is nothing of the kind." 例文帳に追加
そういう話はありません」 - O Henry『最後の一枚の葉』
There is nothing I can do but quit the company, there has been no other ways left to me. 例文帳に追加
会社を辞めるしか、残された方法はない。 - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |