| 意味 | 例文 |
These wordsの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 446件
These was his words. 例文帳に追加
そう言ったんだぞ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
At the time, these words were earmarked例文帳に追加
当時 この言葉は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
These two words are equivalent in meaning. 例文帳に追加
この 2 語は意味が等しい. - 研究社 新英和中辞典
Do you know these words?例文帳に追加
こういう言葉を知らないか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And you'll say these words are probably not english words.例文帳に追加
英語の言葉ではないと判断できます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Do you know these words? love is two people例文帳に追加
♫ 言うだろう?愛は二人で ♫ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
These words are all taboo.例文帳に追加
「これらは 全て禁句でございます」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
These words encouraged me. 例文帳に追加
これらの言葉は、私を勇気づけた。 - Weblio Email例文集
Please pay attention to these words.例文帳に追加
この言葉に注目してください。 - Weblio Email例文集
Been a longtime since i've written these words.例文帳に追加
この文を書くのは久しぶりね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In other words, you take these comparable examples例文帳に追加
すなわち この比較例における - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Is that all ? he is breaking up with these words only ?例文帳に追加
これだけ? これが別れの言葉? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So, these are the words I am waiting to hear例文帳に追加
私はその言葉を聞きたかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 意味 | 例文 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

