and iの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 42803件
And I glittered. 例文帳に追加
そしてひらめいた。 - Weblio Email例文集
I have a cough and phlegm. 例文帳に追加
咳と痰が出る - Weblio Email例文集
(i) an act of preservation; and 例文帳に追加
一 保存行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter I Inquiry and Investigation 例文帳に追加
第一章 捜査 - 日本法令外国語訳データベースシステム
They consist of Book I and Book II. 例文帳に追加
上下二巻。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(i) Is the integrated risk measurement system conceptually sound and has it been properly implemented? 例文帳に追加
るか。 - 金融庁
and I too. 例文帳に追加
私もそうです。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"And I you," 例文帳に追加
「それはこちらもね」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
The scanning lines 82(i, i+1) are shared between the division pixels of i-th and i+1st pixels.例文帳に追加
また、走査線82(i,i+1)をi行目とi+1行目の各画素の分割画素間で共有する。 - 特許庁
In this formula, r_i(1)=r_min, r_i(n+1)r_o(n)=D, and r_o(N)-r_i(1)=W_total.例文帳に追加
ただし、r_i(1)=r_min、r_i(n+1)−r_o(n)=D、r_o(N)−r_i(1)=W_totalである。 - 特許庁
The value of Δ_i+1 is substituted in Δ_i, and (i+1) is substituted in (i) (step 28).例文帳に追加
Δ_i にΔ_i+1 の値を代入し、iにi+1を代入する(ステップ28)。 - 特許庁
I_boost is preferably maintained proportional to the difference of the desired value and I_p or I_m.例文帳に追加
I_boostは好ましくは所望値およびI_pまたはI_mの差に比例するよう維持される。 - 特許庁
I am 40 years old, and I am divorced. 例文帳に追加
私は40才で、離婚しています。 - Weblio Email例文集
There was a great difference between what I had heard and what I actually saw. 例文帳に追加
見ると聞くとは大違いだ. - 研究社 新和英中辞典
I will tell you what I saw (and heard). 例文帳に追加
見たまま(聞いたまま)を話そう - 斎藤和英大辞典
I caught a cold, and I have a fever.例文帳に追加
風邪をひいて熱がある。 - Tatoeba例文
I am tired and I want to go to bed.例文帳に追加
私は疲れているので寝たい。 - Tatoeba例文
I am tired and I want to go to bed.例文帳に追加
もう疲れた、寝たいよ。 - Tatoeba例文
I love you and I will always love you.例文帳に追加
愛してるよ、いつまでも。 - Tatoeba例文
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |