1016万例文収録!

「and i」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

and iの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 42803



例文

stage i is divided into stage ia and ib. 例文帳に追加

i期はさらにia期とib期に分けられる。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

stage i is divided into stages ia, ib, and ic. 例文帳に追加

i期は、ia期、ib期、ic期に分けられる。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

Be sure to dot your i's and j's.例文帳に追加

iやjには必ず点を打ちなさい - Eゲイト英和辞典

I am an expert and I am a professional.例文帳に追加

私は専門家で、プロです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

I shiver, and I feel very chilly.例文帳に追加

ぞくぞくして、寒気がひどいのです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

I acted like a lady, and I walked away.例文帳に追加

私は淑女ぶって、立ち去った。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

If I move my arms and shoulders, I feel pain there.例文帳に追加

腕や肩を動かすと、痛みます。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I am wheezing and I have no energy at all.例文帳に追加

ぜいぜいして、力が入りません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I feel as if I have pins and needles in my feet.例文帳に追加

脚がチクチクします。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

I felt ill and I was late.例文帳に追加

具合が悪くて遅刻しました。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

I will come and see you when I get well. 例文帳に追加

良くなったら伺います。 - Tanaka Corpus

I got a bug in my eye and I can't get it out. 例文帳に追加

目に虫が入って取れません。 - Tanaka Corpus

I caught a cold, and I have a fever. 例文帳に追加

風邪をひいて熱がある。 - Tanaka Corpus

I am tired, and I want to go to bed. 例文帳に追加

私は疲れているので寝たい。 - Tanaka Corpus

I have a Radeon, and I want TV-Out. 例文帳に追加

Radeonを使っていて、TV-Outが必要です - Gentoo Linux

Tourist Information and Coffee Shop 'i-cafe' 例文帳に追加

観光案内・喫茶店「i-cafe」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(i) the name and address of the assignee,例文帳に追加

(i) 譲受人の名称及び住所 - 特許庁

(i) the name and address of grantee,例文帳に追加

(i) 債権者の名称及び住所 - 特許庁

CHAPTER I EXAMINATION AND OBSERVATIONS例文帳に追加

第I 章 審査及び遵守事項 - 特許庁

(i) using the process; and例文帳に追加

(i) 当該方法の使用,並びに - 特許庁

(i) a request that a patent be granted; and例文帳に追加

(i) 特許の付与を求める願書 - 特許庁

(i) a request in the prescribed form; and例文帳に追加

(i) 所定の様式による願書 - 特許庁

(i) Copyright and Related Rights;例文帳に追加

(i) 著作権及び関連する権利 - 特許庁

i) OSIM - the State Office for Inventions and Trademarks;例文帳に追加

(i) OSIM-国家発明商標庁 - 特許庁

i) lack of the claims and/or drawings;例文帳に追加

(i) クレーム及び/又は図面の欠如 - 特許庁

(i) the name and address of the grantee;例文帳に追加

(i)被付与者の名称及び住所 - 特許庁

(i) the name and address of the transferee;例文帳に追加

(i)被移転者の名称及び住所 - 特許庁

Paragraphs (i) to (iv) and (vi) have no application. 例文帳に追加

(i)から(iv)まで及び(vi)は適用しない。 - 特許庁

(i) to attend the conference; and例文帳に追加

(i) 会議に出席すること、及び - 特許庁

(i) specifying the particulars of the IRDA; and例文帳に追加

(i) 当該 IRDAの明細を掲載し、かつ - 特許庁

(i) the name and address of the grantee;例文帳に追加

(i)被付与人の名称及び住所 - 特許庁

In S52, random numbers i, j and s are generated.例文帳に追加

S52で、乱数 i, j, s が発生される。 - 特許庁

and I will fight them as long as I am alive." 例文帳に追加

命ある限り戦ってみせよう」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

So I lived, and so I died. 例文帳に追加

私は幸福に生き、幸福に死んだ。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

--and I wish I could get back there.' 例文帳に追加

——できたらそこに戻るつもりよ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

I passed my word, and back I go. 例文帳に追加

僕は約束しました、もどります。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"and I suppose I must be dreaming. 例文帳に追加

いや、きっと夢を見ているんです。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

a function of two variables i and j that equals 1 when i=j and equals 0 otherwise 例文帳に追加

2つの変数iとjの関数で、i=jのとき1、それ以外は0と等しい - 日本語WordNet

The test data iA and iB are used to be compared with d(iA, NNtrain(iA)) and d(i, B, NNtest(iB)) and the smaller data is made to be iC (Step 3).例文帳に追加

テストデータi_Aとi_Bで、d(i_A, N Ntrain(i_A))とd(i_B, N Ntest(i_B))を比較し小さい方のデータをi_Cとする(ステップ4)。 - 特許庁

A velocity acquiring part 4 finds a velocity V'(i,J(i)) by weighting and averaging a latest measured Doppler velocity V(i,J(i)) and a latest found velocity V'(i-1,J(i-1)).例文帳に追加

速度取得部4は、最新に測定したドプラ速度V(i,J(i))と最新に求めた速度V’(i-1,J(i-1))を加重平均して速度V’(i,J(i))を求める。 - 特許庁

Then the delayed signal D_i and the combined signal C_i are interfered and consequently each interference signal R_i (i=1, 2,..., n) is generated.例文帳に追加

このとき、遅延電気信号D_iと結合信号C_iが干渉し、その結果、各々の干渉信号R_i (i=1, 2,…, n)が生じる。 - 特許庁

A predictive position acquiring part 5 calculates a moving amount S(i) by multiplying an observation time interval τto the velocity V'(i,J(i)) and provides a target measuring point J(i+1) at the next observation time (i+1) by adding that moving amount S(i) to a present target measuring point J(i).例文帳に追加

予測位置取得部5は、速度V’(i,J(i))に観測時刻間隔τを乗じて移動量S(i)を算出し、その移動量S(i)を現在の目標測定点J(i)に加算して、次の観測時刻(i+1)での目標測定点J(i+1)を得る。 - 特許庁

Works for 'i' and 's' formats currently. Default is array('i' = 1, 's' = 1). 例文帳に追加

現在使用可能な書式は'i' および 's' で、デフォルトは array('i' = 1, 's' = 1) です。 - PEAR

I was so excited when I saw that and I couldn't sleep.例文帳に追加

それを見たとき、私はとても興奮して、眠れなかった。 - Weblio Email例文集

I was thinking that I really wanted to meet him and I actually met him! 例文帳に追加

私が彼に会いたいと思っていたら、本当に会えた! - Weblio Email例文集

I tried and worked the best I could even more than I had so far. 例文帳に追加

今までよりも一生懸命頑張りました。 - Weblio Email例文集

I was so ashamed that I wished I could fall through the floor [that the ground would open up and swallow me]. 例文帳に追加

恥ずかしくて身の置き所がなかった. - 研究社 新和英中辞典

I will bear you in mind, and if I hear of one I will let you know. 例文帳に追加

心がけておいてあったらお知らせしましょう - 斎藤和英大辞典

I eat when I am hungry, and drink when I am thirsty. 例文帳に追加

飢えれば則ち食し渇すれば則ち飲む - 斎藤和英大辞典

例文

I have received just what I want, and I have no money to spare. 例文帳に追加

要るだけの金を貰って余分は無い - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS