and iの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 42803件
I caught a cold, and I have a fever. 例文帳に追加
風邪をひいて熱がある。 - Tanaka Corpus
I am tired, and I want to go to bed. 例文帳に追加
私は疲れているので寝たい。 - Tanaka Corpus
Tourist Information and Coffee Shop 'i-cafe' 例文帳に追加
観光案内・喫茶店「i-cafe」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
CHAPTER I EXAMINATION AND OBSERVATIONS例文帳に追加
第I 章 審査及び遵守事項 - 特許庁
(i) a request that a patent be granted; and例文帳に追加
(i) 特許の付与を求める願書 - 特許庁
(i) a request in the prescribed form; and例文帳に追加
(i) 所定の様式による願書 - 特許庁
i) OSIM - the State Office for Inventions and Trademarks;例文帳に追加
(i) OSIM-国家発明商標庁 - 特許庁
(i) to attend the conference; and例文帳に追加
(i) 会議に出席すること、及び - 特許庁
(i) specifying the particulars of the IRDA; and例文帳に追加
(i) 当該 IRDAの明細を掲載し、かつ - 特許庁
In S52, random numbers i, j and s are generated.例文帳に追加
S52で、乱数 i, j, s が発生される。 - 特許庁
and I will fight them as long as I am alive." 例文帳に追加
命ある限り戦ってみせよう」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
a function of two variables i and j that equals 1 when i=j and equals 0 otherwise 例文帳に追加
2つの変数iとjの関数で、i=jのとき1、それ以外は0と等しい - 日本語WordNet
The test data iA and iB are used to be compared with d(iA, NNtrain(iA)) and d(i, B, NNtest(iB)) and the smaller data is made to be iC (Step 3).例文帳に追加
テストデータi_Aとi_Bで、d(i_A, N Ntrain(i_A))とd(i_B, N Ntest(i_B))を比較し小さい方のデータをi_Cとする(ステップ4)。 - 特許庁
A velocity acquiring part 4 finds a velocity V'(i,J(i)) by weighting and averaging a latest measured Doppler velocity V(i,J(i)) and a latest found velocity V'(i-1,J(i-1)).例文帳に追加
速度取得部4は、最新に測定したドプラ速度V(i,J(i))と最新に求めた速度V’(i-1,J(i-1))を加重平均して速度V’(i,J(i))を求める。 - 特許庁
Then the delayed signal D_i and the combined signal C_i are interfered and consequently each interference signal R_i (i=1, 2,..., n) is generated.例文帳に追加
このとき、遅延電気信号D_iと結合信号C_iが干渉し、その結果、各々の干渉信号R_i (i=1, 2,…, n)が生じる。 - 特許庁
A predictive position acquiring part 5 calculates a moving amount S(i) by multiplying an observation time interval τto the velocity V'(i,J(i)) and provides a target measuring point J(i+1) at the next observation time (i+1) by adding that moving amount S(i) to a present target measuring point J(i).例文帳に追加
予測位置取得部5は、速度V’(i,J(i))に観測時刻間隔τを乗じて移動量S(i)を算出し、その移動量S(i)を現在の目標測定点J(i)に加算して、次の観測時刻(i+1)での目標測定点J(i+1)を得る。 - 特許庁
Works for 'i' and 's' formats currently. Default is array('i' = 1, 's' = 1). 例文帳に追加
現在使用可能な書式は'i' および 's' で、デフォルトは array('i' = 1, 's' = 1) です。 - PEAR
I was so excited when I saw that and I couldn't sleep.例文帳に追加
それを見たとき、私はとても興奮して、眠れなかった。 - Weblio Email例文集
I was thinking that I really wanted to meet him and I actually met him! 例文帳に追加
私が彼に会いたいと思っていたら、本当に会えた! - Weblio Email例文集
I tried and worked the best I could even more than I had so far. 例文帳に追加
今までよりも一生懸命頑張りました。 - Weblio Email例文集
I was so ashamed that I wished I could fall through the floor [that the ground would open up and swallow me]. 例文帳に追加
恥ずかしくて身の置き所がなかった. - 研究社 新和英中辞典
I will bear you in mind, and if I hear of one I will let you know. 例文帳に追加
心がけておいてあったらお知らせしましょう - 斎藤和英大辞典
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |