1016万例文収録!

「and i」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

and iの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 42803



例文

(i) Middle East and Africa regions例文帳に追加

(a)中東アフリカ地域 - 経済産業省

I. Proposed TOR of Master Plan for Water Supply Systems in Mawlamyine and Pathein例文帳に追加

6.1.1 提案内容 - 厚生労働省

"and I have the right -" 例文帳に追加

「私は正当の権利と—。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"And I did well," 例文帳に追加

「それで俺は得したわけだ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

I waited and watched, 例文帳に追加

ぼくは待ち、眺めた。 - JACK LONDON『影と光』


例文

"and I shall never recover. 例文帳に追加

「私はもうだめだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and I don't like it, sir 例文帳に追加

私には気に入りません。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"and I can bear it no more." 例文帳に追加

「もう耐えられません」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and I understood..." 例文帳に追加

そして私にはわかって、」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

and I shall die at the same time." 例文帳に追加

一緒に、私も死ぬ」 - O Henry『最後の一枚の葉』

例文

And as I walked on 例文帳に追加

そして歩き出した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

And I hope she'll be a fool—— 例文帳に追加

ばかな子だといいな—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and I lingered in the garden 例文帳に追加

ぼくは庭に居残った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

And now, who am I? 例文帳に追加

それじゃあ、あたしはだれ? - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

And here I must leave you.' 例文帳に追加

で、ここでお別れだ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

I also approached and read: 例文帳に追加

僕も近づいて読んだ。 - James Joyce『姉妹』

"And I own up," 例文帳に追加

「私も白状します」 - James Joyce『恩寵』

And I was penitent; 例文帳に追加

そして僕は悔いていた。 - James Joyce『遭遇』

and I told him. 例文帳に追加

で僕は話したんだ。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

So be it, also! And may I 例文帳に追加

まあそれもいいだろう! - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Jim and I dare. 例文帳に追加

「ジムと私がやります、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"and I shall explode." 例文帳に追加

「わしも爆発するぞ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and when I had refused: 例文帳に追加

でも僕が断ると - Robert Louis Stevenson『宝島』

and I returned to my former position, 例文帳に追加

もとの場所にもどった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

And now I resign, by thunder! 例文帳に追加

とっとと辞めてやらぁ! - Robert Louis Stevenson『宝島』

"And I refuse," 例文帳に追加

「じゃあ、ぼくもおことわり」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and this I think. 例文帳に追加

今もそうだと思ってます。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

and I had to make my spoon, 例文帳に追加

金は自分で作るんだ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

I have no pocket money and no pockets, 例文帳に追加

お金もポケットも。 - G.K. Chesterton『少年の心』

I and the Father are one.” 例文帳に追加

わたしと父とは一つだ」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 10:30』

also called bexxar regimen, iodine i 131 tositumomab, and tositumomab and iodine i 131 tositumomab. 例文帳に追加

「bexxar regimen(ベキサールレジメン)」、「iodine i 131 tositumomab(ヨウ素131トシツモマブ)」、「tositumomab and iodine i 131 tositumomab(トシツモマブ・ヨウ素131トシツモマブ)」とも呼ばれる。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

Among test data i, wherein yi is an undefined value and a data NNtrain(i) is correctly learned, a test data iA for providing a minimum d(i, NNtrain(i)) is found out (Step 1).例文帳に追加

y_iが未定義値でかつデータN Ntrain(i)が正しく学習されているテストデータiの中で最小のd(i, N Ntrain(i))を与えるテストデータi_Aを見つける(ステップ1)。 - 特許庁

A client receives the encrypted data and generates a series of plain data message blocks P_1, P_2,..., P_n by computing following an expression of P_i=K^-1(C_i+ KVK^i)K^-(n+i)+KVK^i.例文帳に追加

クライアント装置は、暗号化データを受信し、式、P_i=K^-1(C_i+KVK^i)K^-(n+i)+KVK^iに従った演算処理により、平文メッセージデータ・ブロック列:P_1,P_2,…,P_nを生成する。 - 特許庁

The exhaust HC concentration HC(i) is calculated with use of the cylinder supply fuel amount F(i), the unburned ratio R(i), the after-burning fuel amount Fab(i) and the exhaust gas amount Gex(i) (step 112).例文帳に追加

筒内供給燃料量F(i)、未燃割合R(i)、後燃え燃料量Fab(i)及び排出ガス量Gex(i)を用いて、排出HC濃度HC(i)を算出する(ステップ112)。 - 特許庁

The intersection between a straight line (y=Cx+F) of the inclination value C passing the point P_i(i, S(i)) and a straight line (y=-Cx+G) of an inclination value -C passing the point P_i+1(i+1, S(i+1)), is computed as a phase difference ΔX.例文帳に追加

傾きCで点P_i(i,S(i))を通る直線(y=Cx+F)と、傾き−Cで点P_i+1(i+1,S(i+1))を通る直線(y=−Cx+G)との交点を位相差ΔXとして算出する。 - 特許庁

A marker J_i attached to a prescribed joint part of a body is subjected to three-dimensional motion measurement, and the motion of a link connecting the makers is analyzed from the position (x_i, y_i, z_i) of the marker J_i to a reference point J_0.例文帳に追加

身体の所定の関節部分に付されたマーカJ_iを三次元動作計測して、基準点J_0に対するマーカJ_iの位置(x_i,y_i,z_i)よりマーカ同士を繋いだリンクの動作を解析する。 - 特許庁

I have always lacked the ability to concentrate since I was small, and so I lose interest right away. 例文帳に追加

私は小さいころから集中力が欠けていて、すぐに飽きてしまう。 - Weblio Email例文集

Two weeks ago, I had something I wanted to ask, and so I emailed you. 例文帳に追加

2週間前に、あなたに聞きたいことがありメールを送りました。 - Weblio Email例文集

I ended up sleeping in late, so I had lunch after waking up, and now I am studying. 例文帳に追加

寝坊してしまい起きた後は昼食を食べ、今勉強しています。 - Weblio Email例文集

I cannot speak English very well, and I don't really know what I should say. 例文帳に追加

英語もろくに話せないし、何を話していいかもわからない。 - Weblio Email例文集

I was motivated by you, and because I bought a camera I am going to practice. 例文帳に追加

あなたに刺激されて、カメラを買ったから練習します。 - Weblio Email例文集

I have achieved both everything I wanted to do and everything I needed to do. 例文帳に追加

私はしなければならないことも、したいことも、すべてやり遂げてきました。 - Weblio Email例文集

I have achieved both everything I wanted to do and everything I needed to do. 例文帳に追加

しなければならないことも、したいことも、すべてやり遂げてきました。 - Weblio Email例文集

I saw a rainbow for the first time in years, and I was so moved that I took a picture. 例文帳に追加

何年ぶりかで虹を見て、感激して写真を撮った。 - Weblio Email例文集

I feel like I am on a boat and I feel bad. 例文帳に追加

まるで船に乗っているように揺れる感じがして、気持ち悪いです。 - Weblio Email例文集

There are a lot of countries that I want to go to and I am worried about where I will go. 例文帳に追加

行きたい国が沢山あって、どこに行こうか悩んでいます。 - Weblio Email例文集

There are a lot of countries that I want to go to and I am hesitating about where I will go. 例文帳に追加

行きたい国が沢山あって、どこに行こうか迷っています。 - Weblio Email例文集

I will talk about what I noticed and what I felt in my heart. 例文帳に追加

私は気がついた事や、心に感じた事について話します。 - Weblio Email例文集

I would like to meet and talk with you since I have something I would like to ask you once again.例文帳に追加

もう一度あなたに質問したい事があるので、会って話したいです。 - Weblio Email例文集

例文

I returned the books I borrowed from the library, and I borrowed some new ones.例文帳に追加

図書館で借りていた本を返して、また新しい本を借りてきたよ。 - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS